1 Coríntios 15
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH
1 'Na 'dɩayuo ‑a, ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, 'n pue la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo nɩna lele ke. Nɛ‑ a kuo ꞊wlʋ ye, 'a 'ble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'a mʋ waa, 'bɩa 'ba 'cipi 'o, 'ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a mʋ 'a yepupue. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'die ‑hlɩn ꞊wlʋ ye a kue.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ye‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ la 'mʋ. Nɩ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, ‑ye ʋ ‑hɩɔ 'o ꞊o, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la ‑wɛ 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 ‑Tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'hrɩɩ Piɛlɩ ye, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ye,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋ ‑ye ye, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun lɛ. 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, nɛ‑ ‑huo.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ Sakɩ ye, 'plɩɩ 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ꞊nʋ ye.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 ‑Tɛ ʋ ‑hi, ‑ye 'mɔ mɔ 'lelɛ'bɔɔnahuon, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ye. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'n 'we la ꞊nɔ 'yuplu ye, ‑ɔ 'de ku, ʋ kɔ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ‑hɛyri, 'mɔ mɔ 'waa 'yu. 'N 'de ye blɛ, 'ke bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ la ‑Yusu a nahuin ꞊tue ꞊sʋɛ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'nɩ ‑hɛ nahuondʋ ꞊nʋ, aa kɛ 'ye. 'Plɩɩ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ nu 'mʋ 'mʋ, ɛ 'de ‑gbʋgbɛ, kɛɛ, 'n nue 'yri ‑kʋan 'dɔ, 'nɩ ‑hi 'o ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii 'mʋ. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑kʋan 'yri nuu, ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ nu 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩɩ nɩ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 'A ‑tɩ o, 'bɩa 'bɛ 'ya 'mʋ 'mʋ, ‑ɔɔ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, mɔ 'bɛ 'ya 'a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, nɩ‑ ‑aa ꞊tu, nɩ‑ a kuo ꞊wlʋ ye.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 ꞊Hapʋtitie ꞊nʋ, ‑aa nahuin pue, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ lɛ po, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊ʋ ‑yee 'a ꞊tutue nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de 'klɔ 'hrɩ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, ‑a nyi wɛn 'nɩ ꞊tu ‑gbʋgbɛ, 'a kuo wɛn ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑gbʋgbɛ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 'Bɩa 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, hɩ'ɩ nɩ, ‑aa lɛ 'du, ‑ɛ nue, ‑a le nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑ha 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩʋ 'klɔ, ‑ye ɛ di wɛn ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'de la ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ 'dio la 'klɔ ‑ha.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 'Bɩa nahuin 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 'Bɩa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye a kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'de wɛn 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'deɛ bʋ waa wɛn ꞊nʋ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 'Bɩa ꞊ba kue wɛn ꞊wlʋ ye, ꞊ba nye wɛn ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'plɩɩ 'bɔɔ wɛn ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo kee ‑do, kɔ, ‑a nɩ nahuoon ‑do ꞊de 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn 'le yakɔ 'mʋ mu, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'ye wɛn ‑a nɩ wɔlɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 ‑Tʋnahuoon ‑do, nɔ‑ ya nɔ 'kʋkʋɛ ‑tʋtʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Adamʋ. ‑Tʋnahuoon ‑do ‑ye, nɔ‑ nue, nahuin 'ʋʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'klɔ 'hrɩ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nahuin 'bii, ʋ mɔ Adamʋ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ Adamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. 'Plɩɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ye nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɩ di 'o ‑wɔn lɛ 'nɩ kʋkʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ɔ di ‑tado 'le lele di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, 'ke Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 'Bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kuo ‑hʋɩn 'bii gbo 'nɩ ‑wɔ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'bii, kɔ 'klɔ ‑gbo a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o. 'Bɩa 'bɔ ‑wʋ gbo, ‑ye 'klɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ. ‑Ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɔ 'mue 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ di ‑tado 'le lele, ɛ blɛ ye, 'ke bɔ nu lele bodɩɔdɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa die 'o nuu, 'a yraanyʋ 'bii, ʋ 'mʋ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ gbo nɩ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 'Kʋkʋɛ, ɛ nɛ‑ mɔ 'lelɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di gbo ‑wɔ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le ꞊nɔ bʋ gbo.» ‑Tɛ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le 'a 'Yu ꞊nʋ bʋ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑do, nɔ‑ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le 'a 'Yu bʋ gbo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die ‑tado 'o nuu, ‑tɔplɩ 'bii, ɩ 'mʋ 'le 'a 'Yu bʋ gbo nɩ, ‑ye 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ ‑tado 'le 'a Bu bʋ gbo nɩ, 'a Bu ꞊nʋ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii. ‑Ye ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'ɛ nɩ ‑tʋnahuon kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke kɔɔ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'nie 'lu po, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le, ‑tɛ ʋ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 'Ya 'o lele 'lu, ba ta 'o ‑a nɩ dɛ ‑wɔn lɛ. ‑Tɛ ‑a kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha, nɛ‑ nue, ꞊a wɛɛn ke 'ɛ nɩ ti, 'ke ‑ba 'ye ꞊sʋɛ, 'bɩa ꞊baa 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑wɔn gba.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'dɩayuo ‑a, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'n nɩ 'le 'kʋkʋɛ wlɔn. ‑Tɩ 'bii a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Kɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ kwa 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n kɔ 'kwlagbodɛhʋɛi 'hɛɛn, ‑a 'nɩnɩ ‑wɔn wɛn. Gbegbe, 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ ꞊bo wɛɛn ꞊sʋɛ ‑gbo a 'yiye ke, 'bɩa 'nɩ 'die wɛn ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn nahuin 'klɔ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ lɛ po: «Ba nɩ ‑ba 'mre kɛ lɛ ‑tɛɛ, kɔ, ‑ba di dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ‑a ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ.»
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ: ‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ 'a 'bienʋ ‑wo 'bii pʋpa 'mʋ po.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ba di 'a nɩ dɩɔnʋ ‑wɔn! A nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku. 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, nahuin ‑ye nɩ 'le, 'ʋ 'de wɛn Nyɩsʋa a yie. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu a ‑tɩɩ nɩ, nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 ‑Tado nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ a ‑hɛyri a 'mʋ‑hʋnhɔn nu 'le? Nahuon 'bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑be' 'a 'hʋɩn di 'mʋ nɩ 'le?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ wlɔn꞊gbʋgba nu, ‑n 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. ꞊Bo pue dɛ ye: ꞊Gblayɛ ‑nɩɩ 'dɔ, ɛ kɔ bɛ ꞊hɔn, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ꞊ga.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 'Bɩa ꞊nɩɩ ꞊gbla 'dɔ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'hɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ 'dɔ. ‑Tɛ 'dɩdɔdɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'mʋ nɩ, ‑n 'die yi, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'a tugbɛ, ꞊nɩ 'dʋɛ ꞊le.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 'Bɩa ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'ɛɛ ꞊ga, 'ɛɛ tugbɛ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 ‑A nɩ ‑gbɛ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A nɩ 'hʋɩn, ɩ nɩ 'dɔ, dɛhʋɛi a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, nʋblɩ a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, ‑hrin a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 'Ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɔplɩ nɩ 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɔplɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ nɔ. Yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 'Yrʋ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑hɔpɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ, yahroyɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ. Mɔ, 'ke 'le yahroyɔ ‑hɛyri, 'ɛ nɩ yahroyɛ kɔ 'a nɩ 'yilɛnɩnɔ nɩ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha. ‑Tʋnahuon a ‑plahʋɩn, ɩ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔdɛ ye. 'Bɩa 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, ‑ye ɩ ꞊hɔn nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'bɔ nyo 'klɔ ‑ha, 'a 'hʋɩn 'deɛ bɩ ꞊hɔn 'klɛɛ lele.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 'Bɩa nahuon 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, 'a ‑plahʋɩn a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɩ kɔ, kɔ, 'ɩ nyree 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'a 'hʋɩn di ke nɩ 'klɩ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 'Bɩa 'bʋ nyo 'o ‑ha, 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ, ʋʋ 'o ‑ha, ɩ mɔ ‑tʋtʋ ‑gbo a dɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ di ꞊nɔ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. 'Hʋɩn a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ'ɛ nɩ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑a kɔ ‑plahʋɩn. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑a di ‑wɛ kɔ 'hʋɩn yrayrɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ, ‑ɔ mɔ la 'klɔ ‑gbo a ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ 'klɔ yrayrʋ a ye‑hɛnahuon, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 'Hʋɩn ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'de ye‑hɛdɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛɛ, ye‑hɛdɛ, ‑aa 'ye, nɛ‑ mɔ ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'bɛ ‑hi, ‑a 'mʋ 'hʋɩn ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ye‑hɛnahuon, ‑ɔ mɔ Adamʋ, ɔ mɔ la ‑tʋtʋ ke a nahuoon nɩ, Nyɩsʋa nu ‑pla, 'ɔ nuo. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ nahuon yrayrʋ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 ‑Tʋtʋ ke a nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. Kɛɛ, yakɔ 'mʋ a nahuin, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑a di ‑wɛ ye 'we nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ mɔ: ‑Tʋnahuon 'deɛ bɔ paa 'le 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊hɔn, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ ꞊hɔn, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nɩ 'o ‑tɛgbii ‑do.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ le: Ɛ 'de ‑a 'bii, ‑a 'deɛ ‑ba 'kʋ. Kɛɛ, ‑a 'bii, Nyɩsʋa di ‑a nɩ 'hʋɩn 'nɩ 'cɩcɩ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 'Bʋ bi 'lelɛ'bɔɔti a ‑ŋamʋ, tii ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuon bɔ 'nɩnɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bɩa 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. Ʋ di ke pue 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑ʋ 'de a 'kʋɛ, Nyɩsʋa di ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ di 'kʋ, 'plɩɩ ‑ɩ di ꞊hɔn, ɩ di ‑hɛ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele 'kʋ, kɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'o 'lu ‑wɔn mue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'o 'nɩ nyre. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa ‑ha 'o 'kʋkʋɛ wlɔn 'hru. Ɔ ‑wɛ gbo.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 'Kʋkʋɛ 'deɛ bɛ kɔ 'klɛɛ lele 'klɩ,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 'Kʋkʋɛ ‑wɛ 'le bɛ nu nahuin 'crɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ nu dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku ‑mɛ ‑ye, ɛ kɔ 'klɩ, 'ke 'o nahuin ke, tetei a ‑tɩ. Tetei, nɩ‑ nye ‑a mɔ tɔɔ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑ba ‑ha 'o dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 ‑Ye 'klɛɛ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'n nʋɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba 'nɛɛ 'o ye gbo, dɛ ꞊de nɩ nue 'le, a nɩ ‑hɔn 'le 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba 'cipi 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a nunue. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a ‑gbɛ, aa nu, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.