1 Coríntios 15

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Na 'dɩayuo ‑a, ꞊hapʋtitie ꞊nʋ, 'n pue la 'a mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, nɛ‑ 'n ‑hʋa ꞊bo nɩna lele ke. Nɛ‑ a kuo ꞊wlʋ ye, 'a 'ble kwa, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ Nyɩsʋaa nu, 'ɔɔ 'a mʋ waa, 'bɩa 'ba 'cipi 'o, 'ba kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n nu la 'a mʋ 'a yepupue. 'Bɩa 'bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'die ‑hlɩn ꞊wlʋ ye a kue.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ye‑hɛdɛ, 'n tɔɔ la 'a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ tɔɔ la 'mʋ. Nɩ‑ mɔ: ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ‑Tɛ ɔ 'kʋ, ‑ye ʋ ‑hɩɔ 'o ꞊o, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ta a nɔnɔ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la ‑wɛ 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 ‑Tɛ ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'hrɩɩ Piɛlɩ ye, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ye,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 ‑nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑naagbopʋ ‑ye ye, ‑ʋ ‑hi (500) ‑hɔtrʋwɩɩ ꞊hun lɛ. 'Ke 'le nahuin a ‑gbɛ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'kʋ nɩ, kɛɛ, 'waa dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ 'kɩɛ pue ‑hʋnhlʋn, nɛ‑ ‑huo.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ Sakɩ ye, 'plɩɩ 'ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ 'a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ꞊nʋ ye.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ‑Tɛ ʋ ‑hi, ‑ye 'mɔ mɔ 'lelɛ'bɔɔnahuon, ɔ 'hrɩɩ ‑wɛ ye. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'n 'we la ꞊nɔ 'yuplu ye, ‑ɔ 'de ku, ʋ kɔ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke 'le ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii ‑hɛyri, 'mɔ mɔ 'waa 'yu. 'N 'de ye blɛ, 'ke bʋ daa 'mʋ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɛ nue, 'nɩɩ la ‑Yusu a nahuin ꞊tue ꞊sʋɛ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kɛɛ, Nyɩsʋa nu 'mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'nɩ ‑hɛ nahuondʋ ꞊nʋ, aa kɛ 'ye. 'Plɩɩ ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ nu 'mʋ 'mʋ, ɛ 'de ‑gbʋgbɛ, kɛɛ, 'n nue 'yri ‑kʋan 'dɔ, 'nɩ ‑hi 'o ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'bii 'mʋ. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ‑kʋan 'yri nuu, ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ, Nyɩsʋa, ‑ɔ nu 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nɔ‑ kɔ 'klɩɩ nɩ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 'A ‑tɩ o, 'bɩa 'bɛ 'ya 'mʋ 'mʋ, ‑ɔɔ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, mɔ 'bɛ 'ya 'a ‑wɔnnaanyʋ ‑ye ꞊nʋ 'mʋ, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩɩ ‑do, nɩ‑ ‑aa ꞊tu, nɩ‑ a kuo ꞊wlʋ ye.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 ꞊Hapʋtitie ꞊nʋ, ‑aa nahuin pue, ɛ nɛ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nɩ lɛ 'mʋ, dɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ lɛ po, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nahuin 'deɛ bʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ꞊ʋ ‑yee 'a ꞊tutue nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de 'klɔ 'hrɩ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 'Bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, ‑a nyi wɛn 'nɩ ꞊tu ‑gbʋgbɛ, 'a kuo wɛn ‑wɛ ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑gbʋgbɛ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 'Bɩa 'bɛ nɩ wɛn lɛ 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, hɩ'ɩ nɩ, ‑aa lɛ 'du, ‑ɛ nue, ‑a le nahuin nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɛ mɔ wɛn ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑ha 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, bɔ ‑hɩʋ 'klɔ, ‑ye ɛ di wɛn ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa 'de la ‑wɛ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ 'dio la 'klɔ ‑ha.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 'Bɩa nahuin 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'bʋ 'nɩnɩ di wɛn 'klɔ 'hrɩ, ‑ye ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'de la 'klɔ 'hrɩ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 'Bɩa ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ 'de la 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ‑ye a kuo wɛn ye ꞊wlʋ ‑gbʋgbɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'de wɛn 'a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑wɔn ‑hri.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn wɛn 'nyrɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ, Nyɩsʋa 'deɛ bʋ waa wɛn ꞊nʋ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 'Bɩa ꞊ba kue wɛn ꞊wlʋ ye, ꞊ba nye wɛn ‑pre, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ di ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'plɩɩ 'bɔɔ wɛn ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo kee ‑do, kɔ, ‑a nɩ nahuoon ‑do ꞊de 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn 'le yakɔ 'mʋ mu, ɛ di wɛn nu ‑tɛɛ, 'ke nahuin bʋ 'ye wɛn ‑a nɩ wɔlɩ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa ‑ha 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri, ɔ ‑ha 'klɔ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuin ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 ‑Tʋnahuoon ‑do, nɔ‑ ya nɔ 'kʋkʋɛ ‑tʋtʋ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Adamʋ. ‑Tʋnahuoon ‑do ‑ye, nɔ‑ nue, nahuin 'ʋʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, 'ʋʋ 'klɔ 'hrɩ. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nahuin 'bii, ʋ mɔ Adamʋ a ‑gbɛ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ Adamʋ a ‑gbɛ, ɔ 'kʋ, nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ lɛ 'nɩ 'kʋkʋ. 'Plɩɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ye nahuin 'bii a ‑gbɛ, ʋ di ‑wɛ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɩ di 'o ‑wɔn lɛ 'nɩ kʋkʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ. ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ɔ di ‑tado 'le lele di, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a nahuin, 'ke Nyɩsʋa diu 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'kuo ‑hʋɩn 'bii gbo 'nɩ ‑wɔ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'bii, kɔ 'klɔ ‑gbo a ye'mʋnaanyʋ 'bii 'hɛɛn, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o. 'Bɩa 'bɔ ‑wʋ gbo, ‑ye 'klɔ di 'le 'nɩ ‑wɛ. ‑Ye ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le 'a bodɩɔdɛ 'nɩ ‑ha, ɔ 'mue 'a Bu Nyɩsʋa ‑nyi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɔ di ‑tado 'le lele, ɛ blɛ ye, 'ke bɔ nu lele bodɩɔdɛ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti 'mʋ 'o nyre, ‑ɩ kɔ 'yri 'a Bu Nyɩsʋa die 'o nuu, 'a yraanyʋ 'bii, ʋ 'mʋ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ gbo nɩ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 'Kʋkʋɛ, ɛ nɛ‑ mɔ 'lelɛ'bɔɔyraanyɔ, Nyɩsʋa di gbo ‑wɔ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa nue nɩ, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le ꞊nɔ bʋ gbo.» ‑Tɛ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le 'a 'Yu ꞊nʋ bʋ gbo nɩ, ‑ɛ nue, ɔ ‑do, nɔ‑ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'le 'a 'Yu bʋ gbo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa die ‑tado 'o nuu, ‑tɔplɩ 'bii, ɩ 'mʋ 'le 'a 'Yu bʋ gbo nɩ, ‑ye 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ die 'nɩ nu, ɔ 'mʋ ‑tado 'le 'a Bu bʋ gbo nɩ, 'a Bu ꞊nʋ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nɔ ‑tɔplɩ 'bii. ‑Ye ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'ɛ nɩ ‑tʋnahuon kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de win ke kɔɔ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ kɔ nahuin ‑ye, 'ʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ʋ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'nie 'lu po, 'plɩɩ ‑ʋ 'kʋ a ‑ta 'mʋ. ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nue ꞊le, ‑tɛ ʋ kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 'Ya 'o lele 'lu, ba ta 'o ‑a nɩ dɛ ‑wɔn lɛ. ‑Tɛ ‑a kue ꞊wlʋ ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha, nɛ‑ nue, ꞊a wɛɛn ke 'ɛ nɩ ti, 'ke ‑ba 'ye ꞊sʋɛ, 'bɩa ꞊baa 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ‑wɔn gba.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'dɩayuo ‑a, 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ, 'ke 'n nɩ 'le 'kʋkʋɛ wlɔn. ‑Tɩ 'bii a ‑gbɛ, 'n nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, 'a nɩ ‑tɩ, 'nɩɩ po 'n dɩɔnʋ a ‑pli, ‑tɛ a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Kɛ nɔ Efɛsɩdɩɔ 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ kwa 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'n kɔ 'kwlagbodɛhʋɛi 'hɛɛn, ‑a 'nɩnɩ ‑wɔn wɛn. Gbegbe, 'n 'die wɛn 'le ‑wɛ ꞊bo wɛɛn ꞊sʋɛ ‑gbo a 'yiye ke, 'bɩa 'nɩ 'die wɛn ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'nɩ ‑ha, ɔ 'mu 'klɔ ‑ha. Nyɩsʋa 'bɔ 'nɩnɩ di wɛn nahuin 'klɔ ‑ha, 'n di wɛn 'nɩ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ lɛ po: «Ba nɩ ‑ba 'mre kɛ lɛ ‑tɛɛ, kɔ, ‑ba di dɛ ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ‑a ‑wɛ lɛ kɛ 'kʋkʋɛ.»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kɛɛ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ lɛ 'pʋprɛ nu. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ: ‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ 'a 'bienʋ ‑wo 'bii pʋpa 'mʋ po.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ba di 'a nɩ dɩɔnʋ ‑wɔn! A nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku. 'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, nahuin ‑ye nɩ 'le, 'ʋ 'de wɛn Nyɩsʋa a yie. ‑Tʋɩ 'mʋ 'a mʋ nu a ‑tɩɩ nɩ, nɛ‑ nue, 'nɩɩ lɛ 'pʋprɛ nu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 ‑Tado nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: ‑Be' nahuin di 'le 'kʋkʋnyʋ a ‑hɛyri a 'mʋ‑hʋnhɔn nu 'le? Nahuon 'bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑be' 'a 'hʋɩn di 'mʋ nɩ 'le?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ lɛ wlɔn꞊gbʋgba nu, ‑n 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. ꞊Bo pue dɛ ye: ꞊Gblayɛ ‑nɩɩ 'dɔ, ɛ kɔ bɛ ꞊hɔn, 'plɩɩ ɛ 'mʋ ꞊ga.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'Bɩa ꞊nɩɩ ꞊gbla 'dɔ, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'hɛɛn, 'a 'yɛɛ ‑do, nɛ‑ ‑nɩɩ 'dɔ. ‑Tɛ 'dɩdɔdɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'mʋ nɩ, ‑n 'die yi, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'a tugbɛ, ꞊nɩ 'dʋɛ ꞊le.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 'Bɩa ꞊nɩ 'dɔ 'a 'yɛɛ, ‑ye Nyɩsʋa nye 'nɩ nu, 'ɛɛ ꞊ga, 'ɛɛ tugbɛ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋa, ɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu. 'Ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ a tugbɛ nɩ 'dɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 ‑A nɩ ‑gbɛ, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ. ‑A nɩ 'hʋɩn, ɩ nɩ 'dɔ, dɛhʋɛi a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, nʋblɩ a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ, ‑hrin a nɩnɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 'Ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɔplɩ nɩ 'le, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑tɔplɩ 'ɩ nɩ ‑wɛ nɔ. Yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ a 'yilɛnɩnɔ nɩ ‑wɛ 'dɔ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 'Yrʋ a 'yilɛnɩnɔ nɩ 'dɔ, ‑hɔpɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ, yahroyɔ a 'yilɛnɩnɔ 'ɛ nɩ ‑wɛ 'dɔ. Mɔ, 'ke 'le yahroyɔ ‑hɛyri, 'ɛ nɩ yahroyɛ kɔ 'a nɩ 'yilɛnɩnɔ nɩ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kɛ ɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha. ‑Tʋnahuon a ‑plahʋɩn, ɩ 'we ꞊nɔ 'dɩdɔdɛ ye. 'Bɩa 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, ‑ye ɩ ꞊hɔn nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon a ‑gbɛ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'bɔ nyo 'klɔ ‑ha, 'a 'hʋɩn 'deɛ bɩ ꞊hɔn 'klɛɛ lele.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 'Bɩa nahuon 'bɔ 'kʋ, 'bʋ ‑ha 'o 'a ‑plahʋɩn 'o, 'a ‑plahʋɩn a ‑gbɛ, ɩ 'de 'klɩ kɔ, kɔ, 'ɩ nyree 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'bɔ di 'le nahuon 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'a 'hʋɩn di ke nɩ 'klɩ, 'plɩɩ ɩ 'mʋ 'le 'yie 'kwli 'mʋ lɛ nɔɔ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 'Bɩa 'bʋ nyo 'o ‑ha, 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ, ʋʋ 'o ‑ha, ɩ mɔ ‑tʋtʋ ‑gbo a dɛ'ɛ nɩ. Kɛɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa dio 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, ɔ di ꞊nɔ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ. 'Hʋɩn a ‑gbɛ, ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ'ɛ nɩ. Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ‑gbo ke, ‑a kɔ ‑plahʋɩn. 'A ‑tɩ, ba kɔ 'a yiyie, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑a di ‑wɛ kɔ 'hʋɩn yrayrɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a nunudɛ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Adamʋ, ‑ɔ mɔ la 'klɔ ‑gbo a ye‑hɛnahuon, Nyɩsʋa nue la nɩ, 'ɔ nɩ la 'klɔ.» Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ 'klɔ yrayrʋ a ye‑hɛnahuon, nɔ‑ ‑hɛ ‑Hihiu ꞊nʋ, ‑ʋʋ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 'Hʋɩn ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi, ɛ 'de ye‑hɛdɛ, ‑a 'nɩ 'ye ꞊le. Kɛɛ, ye‑hɛdɛ, ‑aa 'ye, nɛ‑ mɔ ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'bɛ ‑hi, ‑a 'mʋ 'hʋɩn ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu di ‑a mʋ ‑nyi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ye‑hɛnahuon, ‑ɔ mɔ Adamʋ, ɔ mɔ la ‑tʋtʋ ke a nahuoon nɩ, Nyɩsʋa nu ‑pla, 'ɔ nuo. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ‑ɔ mɔ nahuon yrayrʋ, 'ke ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 ‑Tʋtʋ ke a nahuin, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. Kɛɛ, yakɔ 'mʋ a nahuin, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ‑a 'we ꞊nɔ nahuon ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Adamʋ, Nyɩsʋa nuu ‑pla 'mʋ. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑a di ‑wɛ ye 'we nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 'Dɩayuo ‑a, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ mɔ: ‑Tʋnahuon 'deɛ bɔ paa 'le 'a ‑plahʋɩn ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ ꞊hɔn, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ ꞊hɔn, ɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ nɩ 'o ‑tɛgbii ‑do.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ba po 'mʋ nʋa ye gbo, 'mʋ 'a mʋ ‑huhlidɛ le: Ɛ 'de ‑a 'bii, ‑a 'deɛ ‑ba 'kʋ. Kɛɛ, ‑a 'bii, Nyɩsʋa di ‑a nɩ 'hʋɩn 'nɩ 'cɩcɩ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 'Bʋ bi 'lelɛ'bɔɔti a ‑ŋamʋ, tii ‑do a ti 'yri, ‑a di 'nɩ 'cɩcɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ nahuon bɔ 'nɩnɩ 'kapʋ wɛn 'yie. 'Bɩa 'bʋ bi ‑ŋamʋ, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ la, nʋ‑ di 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ. Ʋ di ke pue 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn. ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑ʋ 'de a 'kʋɛ, Nyɩsʋa di ‑wɛ ‑a mʋ ‑nyi 'hʋɩn yrayrɩ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ di 'kʋ, 'plɩɩ ‑ɩ di ꞊hɔn, ɩ di ‑hɛ 'hʋɩn ꞊nʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele 'kʋ, kɔ, ‑ɩ 'nɩnɩ di 'klɛɛ lele ꞊hɔn.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri dɛ a ‑gbɛ, ɛ di 'o 'lu ‑wɔn mue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɩ di 'o 'nɩ nyre. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Nyɩsʋa ‑ha 'o 'kʋkʋɛ wlɔn 'hru. Ɔ ‑wɛ gbo.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 'Kʋkʋɛ 'deɛ bɛ kɔ 'klɛɛ lele 'klɩ,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Kʋkʋɛ ‑wɛ 'le bɛ nu nahuin 'crɛ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ʋʋ nu dɛ 'kuku. Dɛ 'kuku ‑mɛ ‑ye, ɛ kɔ 'klɩ, 'ke 'o nahuin ke, tetei a ‑tɩ. Tetei, nɩ‑ nye ‑a mɔ tɔɔ, dɛ ‑mɔ dɛ 'kuku.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'A ‑tɩ, ‑ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑ɛ nue, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'klɩ, 'ke ‑ba ‑ha 'o dɛ 'kuku 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'kʋkʋɛ 'hɛɛn, dɛ ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 ‑Ye 'klɛɛ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'n nʋɛ 'mʋ, ‑tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba 'nɛɛ 'o ye gbo, dɛ ꞊de nɩ nue 'le, a nɩ ‑hɔn 'le 'o 'hru wlɔn 'mʋ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba 'cipi 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a nunue. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan a ‑gbɛ, aa nu, 'ke 'le 'a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.