1 Coríntios 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nʋɛ. 'Klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ ‑wɛ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke. Dɛ ꞊nʋ, a kɔ ba ꞊mɔ lɛ 'dɔ, ‑ɛ ‑hi 'o ɩ 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'ke ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 'Bɩa nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ 'de 'a 'bienʋ, ɔ 'nɩ 'prɔɔ ꞊le 'le ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, nahuin 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a 'bienʋ ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, kɔ, ɔ 'mue nu, ʋ 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, 'a dɩɔnʋ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a nahuin 'bii, nʋ‑ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke a 'bii ba po wɛn win ꞊nʋ, a 'de yi. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ɛ ‑hi 'o dɛ a ‑gbɛ 'mʋ, nɛ‑ mɔ ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'briwin 'kwli 'mʋ. Nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuon ‑ye bɔ ‑hɩ 'mʋ, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ 'de 'lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win ꞊nʋ ꞊tu, ɔ ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'plɩɩ 'nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'nɩɩ win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑be' ɛ di 'klɛɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩ di 'le, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɔplɩ ‑ye klɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, kɔ, ꞊bo nue, 'ke ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. 'Bɩa 'nɩ nu lɛ 'a nunue, ‑ye 'n di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 ꞊Bo pue bibi‑tɔplɩ a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩɩ 'le papadue lɛ bi, kɔ, ꞊nɩɩ ‑wɛ lɛ dʋkʋ' a bibie nu, ‑be' nahuin di ‑wladʋ ꞊nʋ, ‑nɩɩ bi 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kɛ ‑ŋamʋ a bibie nɩ ‑wɛ 'mʋ. 'Bɩa dakʋ 'bʋʋ tʋ ‑wɔn, 'plɩɩ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑ŋamʋ bi, 'bɔ 'nɩnɩ 'klʋ 'mʋ lɛ, ‑be' nahuin di tʋ a ‑gbɛ a kemumue nu 'le?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o win ꞊nʋ, nahuon 'de yi a pupue ‑wɔn. 'Bɩa 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ‑be' nahuin di 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le? Ɛ di ye 'we, ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'prɛɛ wɛn 'le lɛ ‑gbʋgbɛ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'briwiin a gblegblei, nɩ‑ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Plɩɩ ɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuin nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'bɔɔ 'briwin ꞊nʋ po, 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ɔ mɔ 'dagbatayu'u nɩ, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'dagbatayu'u nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ 'plɔplɔ a ‑gbɛ kɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a mʋ ke klɩɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mui ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nɛ‑ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, ɔ kɔ bɔ ‑hʋa ‑wɛ Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 'Bɩa 'nɩɩ win ꞊nʋ nu, 'n 'de yi, 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na ꞊wlʋ, nʋ‑ nyo da. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩ yrii ꞊le 'a dɛ ꞊de 'mʋ lɛ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ‑Be' 'n di 'klɛɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'n di nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'muo da, kɔ, 'muo ‑wɛ da, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mui 'mʋ lɛ yrii. 'Bɩa 'nɩɩ ‑wla bre, 'n di ‑wɛ nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'mʋ bre, kɔ, 'mʋ ‑wɛ bre, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 'Bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, ʋ 'deɛ bʋ po lɛ: Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 ‑Mɛ ‑ye, ‑nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio ‑tɛɛ, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi. Kɛɛ, ɩ 'nɩ ‑hɛ ꞊le ‑n 'be 'mʋ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'nɩ ‑hi 'o a 'bii 'mʋ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ꞊ba 'kukue lɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo nu 'briwin ꞊nʋ, nahuiin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ die nu, 'mu Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo po win 'plɔplɔ ꞊nʋ, 'n 'de yi, ʋ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ nɩ 'we 'le 'yuo꞊pli a 'lu a lɛ‑hielɛ ye, kɛɛ, bɛ 'we ꞊nɔ nahuin kukui a 'lu a lɛ‑hielɛ ye. 'Ke 'o dɛ 'klan a nunue ‑wɔn, ba 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ 'de dɛ 'klan a nulɛ yi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 'A ‑tɩ, win ꞊nʋ, ‑n 'de yi a pupue, ɛ mɔ yriilɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'a nɩ nahuin. Yriilɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye ‑dodo. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, nahuin 'ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, nɩ‑ mɔ yriilɛ ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 'Bɩa 'a mʋ Nyɩsʋa a nahuin 'ba 'kukue lɛ, a 'bii a ‑gbɛ, 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, kɔ, ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po, 'a nɩ 'li ‑hɔn 'o wlɔn lɛ 'hru.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kɛɛ, a 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba nyi ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ ye a kue, kɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ɩ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, ɩ mɔ dɛ 'kuku. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋʋ 'wɔn, ɩ die 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mu ‑bati lɛ poo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ‑Ye ‑huhli‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ di 'mʋ bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ gbo bla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'muo baa, kɔ, ʋ 'mui ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke Nyɩsʋa nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri.»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, dɛ 'n ‑hʋa ꞊bo tɔɔ 'a mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊ɔ ‑yee bre ‑wladʋ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ nahuin ‑huhlidɛ ‑ye tɔɔ, Nyɩsʋa yrii ꞊nɔ 'mʋ lɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ɩ blɛ ye bɩ ‑hɛ Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nahuin 'bʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, nahuiin 'hɔn ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye bʋ po ‑dodo. 'Plɩɩ ɛ blɛ ye nahuon bɔ ‑hɩ 'mʋ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'o nɩ, ‑bɔ ‑hɩ 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ po 'le wun, 'ke 'o nahuin ye, kɛɛ, bʋ 'prɛɛ 'le 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ nyi ꞊tu, nahuiin 'hɔn, ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye 'waa 'bienʋ blɛ ye bʋ pu nʋa ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, 'bɛ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ, kɔ, 'bɛ 'ya hɩ 'mʋ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ nahuon dɛ yrayrʋ tɔɔ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ wɛn 'prɛ, bɔ ma wien, ‑ɛ die nu, 'a 'be ꞊nʋ, ɔ 'mʋ wun po.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 A 'bii, a ‑wɛ 'le ba ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'bɩa 'baa ‑do ‑do po, 'baa 'prɛ, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'bienʋ 'klɩ ‑nyi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ ‑wɛ 'klɩ a ‑gbɛ win ke nɩ,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ 'de gblo ye bi. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ nu, ɩ bi ye gblo.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ‑ye ʋ 'de ye blɛ bʋ po wun, ('ke 'o gblɛ a pupue a ‑ta 'mʋ). Kɛɛ, ʋ blɛ ye bʋ ꞊tuu 'o nyɩbɛpʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Dɛ 'bɛ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ yrie 'mʋ lɛ, 'bʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gba wɛn wlɔn, ‑ye bʋ ‑pree 'o ti 'mʋ lɛ, 'bʋ nyre 'le kayu gbo, ʋ 'mʋ 'waa tɔnʋ wlɔn ꞊gba. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nyrʋgba bɔ 'prɛ, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ꞊Be a 'die ke wɛɛn? ‑Tado, a ‑mɛ ‑ye, a da, 'ke Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tue 'le 'a mʋ ‑wɔn ‑wlu, ‑hee' a ‑do 'a mʋ 'bli kwa.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nahuon 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ nɩ, ‑hee' ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ꞊tui.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ pui nʋa ye gbo, ‑ye nahuon ꞊de nɩ puo 'le ‑wɛ nʋa ye gbo.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ba ‑hʋɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, 'aa ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, kɔ, a nɩ ka 'le nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ba nui ‑tɛɛ, kɔ, bɩ bi ‑wɛ gblo ye.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.