1 Coríntios 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nʋɛ. 'Klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ ‑wɛ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke. Dɛ ꞊nʋ, a kɔ ba ꞊mɔ lɛ 'dɔ, ‑ɛ ‑hi 'o ɩ 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'ke ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 'Bɩa nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ 'de 'a 'bienʋ, ɔ 'nɩ 'prɔɔ ꞊le 'le ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, nahuin 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a 'bienʋ ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, kɔ, ɔ 'mue nu, ʋ 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, 'a dɩɔnʋ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a nahuin 'bii, nʋ‑ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke a 'bii ba po wɛn win ꞊nʋ, a 'de yi. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ɛ ‑hi 'o dɛ a ‑gbɛ 'mʋ, nɛ‑ mɔ ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'briwin 'kwli 'mʋ. Nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuon ‑ye bɔ ‑hɩ 'mʋ, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ 'de 'lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win ꞊nʋ ꞊tu, ɔ ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'plɩɩ 'nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'nɩɩ win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑be' ɛ di 'klɛɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩ di 'le, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɔplɩ ‑ye klɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, kɔ, ꞊bo nue, 'ke ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. 'Bɩa 'nɩ nu lɛ 'a nunue, ‑ye 'n di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 ꞊Bo pue bibi‑tɔplɩ a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩɩ 'le papadue lɛ bi, kɔ, ꞊nɩɩ ‑wɛ lɛ dʋkʋ' a bibie nu, ‑be' nahuin di ‑wladʋ ꞊nʋ, ‑nɩɩ bi 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kɛ ‑ŋamʋ a bibie nɩ ‑wɛ 'mʋ. 'Bɩa dakʋ 'bʋʋ tʋ ‑wɔn, 'plɩɩ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑ŋamʋ bi, 'bɔ 'nɩnɩ 'klʋ 'mʋ lɛ, ‑be' nahuin di tʋ a ‑gbɛ a kemumue nu 'le?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o win ꞊nʋ, nahuon 'de yi a pupue ‑wɔn. 'Bɩa 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ‑be' nahuin di 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le? Ɛ di ye 'we, ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'prɛɛ wɛn 'le lɛ ‑gbʋgbɛ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'briwiin a gblegblei, nɩ‑ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Plɩɩ ɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuin nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'bɔɔ 'briwin ꞊nʋ po, 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ɔ mɔ 'dagbatayu'u nɩ, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'dagbatayu'u nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ 'plɔplɔ a ‑gbɛ kɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a mʋ ke klɩɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mui ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Nɛ‑ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, ɔ kɔ bɔ ‑hʋa ‑wɛ Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 'Bɩa 'nɩɩ win ꞊nʋ nu, 'n 'de yi, 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na ꞊wlʋ, nʋ‑ nyo da. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩ yrii ꞊le 'a dɛ ꞊de 'mʋ lɛ.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 ‑Be' 'n di 'klɛɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'n di nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'muo da, kɔ, 'muo ‑wɛ da, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mui 'mʋ lɛ yrii. 'Bɩa 'nɩɩ ‑wla bre, 'n di ‑wɛ nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'mʋ bre, kɔ, 'mʋ ‑wɛ bre, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 'Bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, ʋ 'deɛ bʋ po lɛ: Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 ‑Mɛ ‑ye, ‑nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio ‑tɛɛ, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi. Kɛɛ, ɩ 'nɩ ‑hɛ ꞊le ‑n 'be 'mʋ.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'nɩ ‑hi 'o a 'bii 'mʋ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ꞊ba 'kukue lɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo nu 'briwin ꞊nʋ, nahuiin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ die nu, 'mu Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo po win 'plɔplɔ ꞊nʋ, 'n 'de yi, ʋ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ nɩ 'we 'le 'yuo꞊pli a 'lu a lɛ‑hielɛ ye, kɛɛ, bɛ 'we ꞊nɔ nahuin kukui a 'lu a lɛ‑hielɛ ye. 'Ke 'o dɛ 'klan a nunue ‑wɔn, ba 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ 'de dɛ 'klan a nulɛ yi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 'A ‑tɩ, win ꞊nʋ, ‑n 'de yi a pupue, ɛ mɔ yriilɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'a nɩ nahuin. Yriilɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye ‑dodo. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, nahuin 'ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, nɩ‑ mɔ yriilɛ ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 'Bɩa 'a mʋ Nyɩsʋa a nahuin 'ba 'kukue lɛ, a 'bii a ‑gbɛ, 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, kɔ, ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po, 'a nɩ 'li ‑hɔn 'o wlɔn lɛ 'hru.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kɛɛ, a 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba nyi ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ ye a kue, kɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ɩ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, ɩ mɔ dɛ 'kuku. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋʋ 'wɔn, ɩ die 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mu ‑bati lɛ poo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ‑Ye ‑huhli‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ di 'mʋ bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ gbo bla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'muo baa, kɔ, ʋ 'mui ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke Nyɩsʋa nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri.»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, dɛ 'n ‑hʋa ꞊bo tɔɔ 'a mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊ɔ ‑yee bre ‑wladʋ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ nahuin ‑huhlidɛ ‑ye tɔɔ, Nyɩsʋa yrii ꞊nɔ 'mʋ lɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ɩ blɛ ye bɩ ‑hɛ Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nahuin 'bʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, nahuiin 'hɔn ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye bʋ po ‑dodo. 'Plɩɩ ɛ blɛ ye nahuon bɔ ‑hɩ 'mʋ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'o nɩ, ‑bɔ ‑hɩ 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ po 'le wun, 'ke 'o nahuin ye, kɛɛ, bʋ 'prɛɛ 'le 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ nyi ꞊tu, nahuiin 'hɔn, ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye 'waa 'bienʋ blɛ ye bʋ pu nʋa ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, 'bɛ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ, kɔ, 'bɛ 'ya hɩ 'mʋ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ nahuon dɛ yrayrʋ tɔɔ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ wɛn 'prɛ, bɔ ma wien, ‑ɛ die nu, 'a 'be ꞊nʋ, ɔ 'mʋ wun po.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 A 'bii, a ‑wɛ 'le ba ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'bɩa 'baa ‑do ‑do po, 'baa 'prɛ, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'bienʋ 'klɩ ‑nyi.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ ‑wɛ 'klɩ a ‑gbɛ win ke nɩ,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ 'de gblo ye bi. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ nu, ɩ bi ye gblo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ‑ye ʋ 'de ye blɛ bʋ po wun, ('ke 'o gblɛ a pupue a ‑ta 'mʋ). Kɛɛ, ʋ blɛ ye bʋ ꞊tuu 'o nyɩbɛpʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Dɛ 'bɛ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ yrie 'mʋ lɛ, 'bʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gba wɛn wlɔn, ‑ye bʋ ‑pree 'o ti 'mʋ lɛ, 'bʋ nyre 'le kayu gbo, ʋ 'mʋ 'waa tɔnʋ wlɔn ꞊gba. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nyrʋgba bɔ 'prɛ, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 ꞊Be a 'die ke wɛɛn? ‑Tado, a ‑mɛ ‑ye, a da, 'ke Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tue 'le 'a mʋ ‑wɔn ‑wlu, ‑hee' a ‑do 'a mʋ 'bli kwa.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nahuon 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ nɩ, ‑hee' ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ꞊tui.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ pui nʋa ye gbo, ‑ye nahuon ꞊de nɩ puo 'le ‑wɛ nʋa ye gbo.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ba ‑hʋɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, 'aa ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, kɔ, a nɩ ka 'le nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ba nui ‑tɛɛ, kɔ, bɩ bi ‑wɛ gblo ye.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.