1 Coríntios 14

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nʋɛ. 'Klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ ‑wɛ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke. Dɛ ꞊nʋ, a kɔ ba ꞊mɔ lɛ 'dɔ, ‑ɛ ‑hi 'o ɩ 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'ke ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 'Bɩa nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ 'de 'a 'bienʋ, ɔ 'nɩ 'prɔɔ ꞊le 'le ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, nahuin 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a 'bienʋ ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, kɔ, ɔ 'mue nu, ʋ 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, 'a dɩɔnʋ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a nahuin 'bii, nʋ‑ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke a 'bii ba po wɛn win ꞊nʋ, a 'de yi. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ɛ ‑hi 'o dɛ a ‑gbɛ 'mʋ, nɛ‑ mɔ ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'briwin 'kwli 'mʋ. Nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuon ‑ye bɔ ‑hɩ 'mʋ, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ 'de 'lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win ꞊nʋ ꞊tu, ɔ ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'plɩɩ 'nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'nɩɩ win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑be' ɛ di 'klɛɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩ di 'le, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɔplɩ ‑ye klɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, kɔ, ꞊bo nue, 'ke ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. 'Bɩa 'nɩ nu lɛ 'a nunue, ‑ye 'n di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 ꞊Bo pue bibi‑tɔplɩ a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩɩ 'le papadue lɛ bi, kɔ, ꞊nɩɩ ‑wɛ lɛ dʋkʋ' a bibie nu, ‑be' nahuin di ‑wladʋ ꞊nʋ, ‑nɩɩ bi 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kɛ ‑ŋamʋ a bibie nɩ ‑wɛ 'mʋ. 'Bɩa dakʋ 'bʋʋ tʋ ‑wɔn, 'plɩɩ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑ŋamʋ bi, 'bɔ 'nɩnɩ 'klʋ 'mʋ lɛ, ‑be' nahuin di tʋ a ‑gbɛ a kemumue nu 'le?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o win ꞊nʋ, nahuon 'de yi a pupue ‑wɔn. 'Bɩa 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ‑be' nahuin di 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le? Ɛ di ye 'we, ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'prɛɛ wɛn 'le lɛ ‑gbʋgbɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'briwiin a gblegblei, nɩ‑ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Plɩɩ ɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuin nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'bɔɔ 'briwin ꞊nʋ po, 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ɔ mɔ 'dagbatayu'u nɩ, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'dagbatayu'u nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ 'plɔplɔ a ‑gbɛ kɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a mʋ ke klɩɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mui ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nɛ‑ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, ɔ kɔ bɔ ‑hʋa ‑wɛ Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 'Bɩa 'nɩɩ win ꞊nʋ nu, 'n 'de yi, 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na ꞊wlʋ, nʋ‑ nyo da. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩ yrii ꞊le 'a dɛ ꞊de 'mʋ lɛ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ‑Be' 'n di 'klɛɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'n di nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'muo da, kɔ, 'muo ‑wɛ da, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mui 'mʋ lɛ yrii. 'Bɩa 'nɩɩ ‑wla bre, 'n di ‑wɛ nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'mʋ bre, kɔ, 'mʋ ‑wɛ bre, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, ʋ 'deɛ bʋ po lɛ: Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 ‑Mɛ ‑ye, ‑nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio ‑tɛɛ, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi. Kɛɛ, ɩ 'nɩ ‑hɛ ꞊le ‑n 'be 'mʋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'nɩ ‑hi 'o a 'bii 'mʋ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ꞊ba 'kukue lɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo nu 'briwin ꞊nʋ, nahuiin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ die nu, 'mu Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo po win 'plɔplɔ ꞊nʋ, 'n 'de yi, ʋ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ nɩ 'we 'le 'yuo꞊pli a 'lu a lɛ‑hielɛ ye, kɛɛ, bɛ 'we ꞊nɔ nahuin kukui a 'lu a lɛ‑hielɛ ye. 'Ke 'o dɛ 'klan a nunue ‑wɔn, ba 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ 'de dɛ 'klan a nulɛ yi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 'A ‑tɩ, win ꞊nʋ, ‑n 'de yi a pupue, ɛ mɔ yriilɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'a nɩ nahuin. Yriilɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye ‑dodo. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, nahuin 'ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, nɩ‑ mɔ yriilɛ ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 'Bɩa 'a mʋ Nyɩsʋa a nahuin 'ba 'kukue lɛ, a 'bii a ‑gbɛ, 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, kɔ, ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po, 'a nɩ 'li ‑hɔn 'o wlɔn lɛ 'hru.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kɛɛ, a 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba nyi ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ ye a kue, kɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ɩ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, ɩ mɔ dɛ 'kuku. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋʋ 'wɔn, ɩ die 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mu ‑bati lɛ poo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ‑Ye ‑huhli‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ di 'mʋ bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ gbo bla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'muo baa, kɔ, ʋ 'mui ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke Nyɩsʋa nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri.»
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, dɛ 'n ‑hʋa ꞊bo tɔɔ 'a mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊ɔ ‑yee bre ‑wladʋ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ nahuin ‑huhlidɛ ‑ye tɔɔ, Nyɩsʋa yrii ꞊nɔ 'mʋ lɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ɩ blɛ ye bɩ ‑hɛ Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nahuin 'bʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, nahuiin 'hɔn ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye bʋ po ‑dodo. 'Plɩɩ ɛ blɛ ye nahuon bɔ ‑hɩ 'mʋ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'o nɩ, ‑bɔ ‑hɩ 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ po 'le wun, 'ke 'o nahuin ye, kɛɛ, bʋ 'prɛɛ 'le 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ nyi ꞊tu, nahuiin 'hɔn, ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye 'waa 'bienʋ blɛ ye bʋ pu nʋa ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, 'bɛ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ, kɔ, 'bɛ 'ya hɩ 'mʋ.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ nahuon dɛ yrayrʋ tɔɔ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ wɛn 'prɛ, bɔ ma wien, ‑ɛ die nu, 'a 'be ꞊nʋ, ɔ 'mʋ wun po.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 A 'bii, a ‑wɛ 'le ba ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'bɩa 'baa ‑do ‑do po, 'baa 'prɛ, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'bienʋ 'klɩ ‑nyi.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ ‑wɛ 'klɩ a ‑gbɛ win ke nɩ,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ 'de gblo ye bi. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ nu, ɩ bi ye gblo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ‑ye ʋ 'de ye blɛ bʋ po wun, ('ke 'o gblɛ a pupue a ‑ta 'mʋ). Kɛɛ, ʋ blɛ ye bʋ ꞊tuu 'o nyɩbɛpʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Dɛ 'bɛ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ yrie 'mʋ lɛ, 'bʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gba wɛn wlɔn, ‑ye bʋ ‑pree 'o ti 'mʋ lɛ, 'bʋ nyre 'le kayu gbo, ʋ 'mʋ 'waa tɔnʋ wlɔn ꞊gba. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nyrʋgba bɔ 'prɛ, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ꞊Be a 'die ke wɛɛn? ‑Tado, a ‑mɛ ‑ye, a da, 'ke Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tue 'le 'a mʋ ‑wɔn ‑wlu, ‑hee' a ‑do 'a mʋ 'bli kwa.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nahuon 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ nɩ, ‑hee' ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ꞊tui.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ pui nʋa ye gbo, ‑ye nahuon ꞊de nɩ puo 'le ‑wɛ nʋa ye gbo.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ba ‑hʋɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, 'aa ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, kɔ, a nɩ ka 'le nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ba nui ‑tɛɛ, kɔ, bɩ bi ‑wɛ gblo ye.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.