1 Coríntios 14
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ACF
1 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ nʋɛ. 'Klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ ‑wɛ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke. Dɛ ꞊nʋ, a kɔ ba ꞊mɔ lɛ 'dɔ, ‑ɛ ‑hi 'o ɩ 'bii 'mʋ, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'ke ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 'Bɩa nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ 'de 'a 'bienʋ, ɔ 'nɩ 'prɔɔ ꞊le 'le ‑wɔn, kɛɛ, Nyɩsʋa'a nɩ, ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊tu, nahuin 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, Nyɩsʋa a ‑huhli‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a 'bienʋ ɔɔ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu 'klɩ ‑nyi, kɔ, ɔ 'mu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu, kɔ, ɔ 'mue nu, ʋ 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, 'a dɩɔnʋ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tuo wlɔn, 'ke 'le 'briwin 'kwli 'mʋ, ɔ ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa a nahuin 'bii, nʋ‑ ɔɔ 'mʋ ‑hɛ.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa, 'ke a 'bii ba po wɛn win ꞊nʋ, a 'de yi. Kɛɛ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa, ‑ɛ ‑hi 'o dɛ a ‑gbɛ 'mʋ, nɛ‑ mɔ ba ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ 'a mʋ wlɔn ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'briwin 'kwli 'mʋ. Nahuon 'bɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, nahuon ‑ye bɔ ‑hɩ 'mʋ, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ ye 'mʋ mu, 'ke 'le Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɛ 'de 'lɛ 'mʋ nɩ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a win ꞊nʋ ꞊tu, ɔ ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nahuin 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ɛ ‑hi 'o nahuon ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'nɩ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'plɩɩ 'nɩɩ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'nɩɩ win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑be' ɛ di 'klɛɛ 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩ di 'le, 'n kɔ ꞊bo ‑hɩhɩa 'a mʋ ‑huhli‑tɔplɩ ‑ye klɛ, Nyɩsʋa tɔɔ 'mʋ, kɔ, ꞊bo nue, 'ke ba kɔ ꞊tɔ, kɔ, ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa ꞊tu 'mʋ wlɔn, kɔ, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. 'Bɩa 'nɩ nu lɛ 'a nunue, ‑ye 'n di 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ꞊Bo pue bibi‑tɔplɩ a dɛ ye. 'Bɩa ꞊nɩɩ 'le papadue lɛ bi, kɔ, ꞊nɩɩ ‑wɛ lɛ dʋkʋ' a bibie nu, ‑be' nahuin di ‑wladʋ ꞊nʋ, ‑nɩɩ bi 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kɛ ‑ŋamʋ a bibie nɩ ‑wɛ 'mʋ. 'Bɩa dakʋ 'bʋʋ tʋ ‑wɔn, 'plɩɩ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑ŋamʋ bi, 'bɔ 'nɩnɩ 'klʋ 'mʋ lɛ, ‑be' nahuin di tʋ a ‑gbɛ a kemumue nu 'le?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o win ꞊nʋ, nahuon 'de yi a pupue ‑wɔn. 'Bɩa 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ‑be' nahuin di 'a 'mʋlɛyriilɛ nu 'le? Ɛ di ye 'we, ‑tɛ ba 'nɩnɩ 'prɛɛ wɛn 'le lɛ ‑gbʋgbɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'briwiin a gblegblei, nɩ‑ nɩ nɔ 'klɔ ke. 'Plɩɩ ɩ 'bii a ‑gbɛ, nahuin nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kɛɛ, 'bɩa nahuon 'bɔɔ 'le 'mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'bɔɔ 'briwin ꞊nʋ po, 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn, ɔ mɔ 'dagbatayu'u nɩ, 'na ‑gbɛ, 'mɔ mɔ ‑wɛ 'dagbatayu'u nɩ, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ba ‑hʋa 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'klɩ 'plɔplɔ a ‑gbɛ kɔ, ‑tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a mʋ ke klɩɩ ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑tɩ kɔ ‑tɩ a 'mui ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, a 'mʋ 'a nɩ 'bienʋ ‑Yusu a nahuin 'mʋ ‑hɛ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Nɛ‑ nue, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, ɔ kɔ bɔ ‑hʋa ‑wɛ Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'le 'a 'briwin 'kwli 'mʋ.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 'Bɩa 'nɩɩ win ꞊nʋ nu, 'n 'de yi, 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'na ꞊wlʋ, nʋ‑ nyo da. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩ yrii ꞊le 'a dɛ ꞊de 'mʋ lɛ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ‑Be' 'n di 'klɛɛ nu 'le? 'Bɩa 'nɩɩ Nyɩsʋa da, 'n di nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'muo da, kɔ, 'muo ‑wɛ da, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'mui 'mʋ lɛ yrii. 'Bɩa 'nɩɩ ‑wla bre, 'n di ‑wɛ nu win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'mʋ bre, kɔ, 'mʋ ‑wɛ bre, 'ke 'le 'na 'briwin 'kwli 'mʋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Bɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ, ‑mɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa 'wio ‑nyi, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, ʋ 'deɛ bʋ po lɛ: Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 ‑Mɛ ‑ye, ‑nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio ‑tɛɛ, 'ke 'le win ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑n 'de yi. Kɛɛ, ɩ 'nɩ ‑hɛ ꞊le ‑n 'be 'mʋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, 'nɩɩ po win ꞊nʋ, 'n 'de yi, 'nɩ ‑hi 'o a 'bii 'mʋ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Kɛɛ, 'n kɔ 'n 'bienʋ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ꞊ba 'kukue lɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo nu 'briwin ꞊nʋ, nahuiin 'mʋ lɛ yrii, ‑ɛ die nu, 'mu Nyɩsʋa a ‑tɩ klɛ ‑hɩhɩa, 'ɛ ‑hi 'o ꞊bo po win 'plɔplɔ ꞊nʋ, 'n 'de yi, ʋ 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 'Na ‑dɩayuo ‑a, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ, ɛ nɩ 'we 'le 'yuo꞊pli a 'lu a lɛ‑hielɛ ye, kɛɛ, bɛ 'we ꞊nɔ nahuin kukui a 'lu a lɛ‑hielɛ ye. 'Ke 'o dɛ 'klan a nunue ‑wɔn, ba 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ‑ʋ 'de dɛ 'klan a nulɛ yi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 'A ‑tɩ, win ꞊nʋ, ‑n 'de yi a pupue, ɛ mɔ yriilɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ʋ 'de 'a nɩ nahuin. Yriilɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye ‑dodo. Kɛɛ, 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, nahuin 'ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn, nɩ‑ mɔ yriilɛ ꞊nʋ, ɔɔ nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ɔ 'nɩ ‑nye ꞊le nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 'Bɩa 'a mʋ Nyɩsʋa a nahuin 'ba 'kukue lɛ, a 'bii a ‑gbɛ, 'baa win ꞊nʋ po, a 'de yi, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, kɔ, ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, kɛ ʋ di po, 'a nɩ 'li ‑hɔn 'o wlɔn lɛ 'hru.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kɛɛ, a 'bii, Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'ba nyi ꞊tu, 'ke 'le 'a nɩ 'briwin 'kwli 'mʋ, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de wɛn ‑Yusu ꞊wlʋ ye a kue, kɔ ꞊ʋ ‑ye ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑tɔplɩ a ‑gbɛ yi, 'bʋ pa 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, aa ꞊tu, ɩ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, ɩ mɔ dɛ 'kuku. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, aa ꞊tu, ʋʋ 'wɔn, ɩ die 'nɩ nu, 'waa ꞊wlɩ 'mu ‑bati lɛ poo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ‑Ye ‑huhli‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ di 'mʋ bi pepe', ʋ 'mʋ kwlɩ gbo bla, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ʋ 'muo baa, kɔ, ʋ 'mui ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke Nyɩsʋa nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri.»
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, dɛ 'n ‑hʋa ꞊bo tɔɔ 'a mʋ, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊ɔ ‑yee bre ‑wladʋ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ nahuin ‑huhlidɛ ‑ye tɔɔ, Nyɩsʋa yrii ꞊nɔ 'mʋ lɛ, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win ꞊nʋ po, ɔ 'de yi, ꞊ɔ ‑ye 'ɔɔ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ɩ blɛ ye bɩ ‑hɛ Nyɩsʋa a nahuin 'mʋ, 'ke bʋ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nahuin 'bʋ nɩ 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'bʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi, nahuiin 'hɔn ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye bʋ po ‑dodo. 'Plɩɩ ɛ blɛ ye nahuon bɔ ‑hɩ 'mʋ.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 'Bɩa nahuon 'bɔ 'de 'o nɩ, ‑bɔ ‑hɩ 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ po 'le wun, 'ke 'o nahuin ye, kɛɛ, bʋ 'prɛɛ 'le 'waa dɩɔnʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn ‑wɔn, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ ke.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ‑tɩ wlɔn, 'bʋ nyi ꞊tu, nahuiin 'hɔn, ta, nʋ‑ blɛ ye ‑bʋ 'prɛ. 'Bʋʋ 'prɛ, ‑ye 'waa 'bienʋ blɛ ye bʋ pu nʋa ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊tu, 'bɛ 'ya ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ, kɔ, 'bɛ 'ya hɩ 'mʋ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ nahuon dɛ yrayrʋ tɔɔ, ‑ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ wɛn 'prɛ, bɔ ma wien, ‑ɛ die nu, 'a 'be ꞊nʋ, ɔ 'mʋ wun po.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 A 'bii, a ‑wɛ 'le ba ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, 'bɩa 'baa ‑do ‑do po, 'baa 'prɛ, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ nahuon, ɔ 'mʋ dɛ 'nyɩ, kɔ, a 'mʋ ‑wɛ 'a nɩ 'bienʋ 'klɩ ‑nyi.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Nahuon 'bɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, ‑ye ɔ ‑wɛ 'le bɔ kɔɔ ‑wɛ 'klɩ a ‑gbɛ win ke nɩ,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑ba nu ‑tɔplɩ, ‑ɩ 'de gblo ye bi. Ɔ ‑mɛ ‑ye, 'a ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔɔ nu, ɩ bi ye gblo.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, ‑ye ʋ 'de ye blɛ bʋ po wun, ('ke 'o gblɛ a pupue a ‑ta 'mʋ). Kɛɛ, ʋ blɛ ye bʋ ꞊tuu 'o nyɩbɛpʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Dɛ 'bɛ nɩ 'o, 'bʋ 'nɩnɩ yrie 'mʋ lɛ, 'bʋʋ ‑hʋa bʋ ꞊gba wɛn wlɔn, ‑ye bʋ ‑pree 'o ti 'mʋ lɛ, 'bʋ nyre 'le kayu gbo, ʋ 'mʋ 'waa tɔnʋ wlɔn ꞊gba. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'ke nyrʋgba bɔ 'prɛ, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ꞊Be a 'die ke wɛɛn? ‑Tado, a ‑mɛ ‑ye, a da, 'ke Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tue 'le 'a mʋ ‑wɔn ‑wlu, ‑hee' a ‑do 'a mʋ 'bli kwa.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nahuon 'bɔ plɛ, ɔ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ nɩ, ‑hee' ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ, ‑ye bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ ꞊tui.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'crɩɩ, nahuon 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ pui nʋa ye gbo, ‑ye nahuon ꞊de nɩ puo 'le ‑wɛ nʋa ye gbo.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, ba ‑hʋɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, 'ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu bʋ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nye nu, 'aa ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu 'a mʋ wlɔn, kɔ, a nɩ ka 'le nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kɛɛ, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, aa nu, ba nui ‑tɛɛ, kɔ, bɩ bi ‑wɛ gblo ye.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.