1 Coríntios 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ ꞊nʋ, 'n ‑hʋa ꞊bo 'prɛɛ 'klɛɛ ke, nɛ‑ mɔ 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ nahuin ‑nyi, 'ke ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋa ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 'Be, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a 'de la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, aa la klɩ ꞊wɛhɩi a gblegblei. Nɩ‑ kɔɔ la 'a mʋ win ke, 'ɩɩ la 'a mʋ kaa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑hʋa ba yree 'klɛɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'klɛɛ lele lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kʋɔ win ke, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ po ‑Yusu 'jrɔ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ plɛ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nye nu, 'ɔɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ 'ya ‑Hihiuu ‑do, kɛɛ, ʋʋ nahuin ‑nyi 'klɩ a gblegblei, 'ke ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 ‑Kʋɩn ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, ɔɔ nahuin ‑nyi, 'ke bʋ nu, ɩ mɔ ‑wɛ ‑kʋɩn a gblegblei'i nɩ. Kɛɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'ya ‑do.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 'Hri ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ wlɔn nahuiin 'o naa, 'ʋʋ ‑kʋɩn nu, ɩ 'ya ‑wɛ gblegblei. Kɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do nɩ, ‑ɔɔ 'a nahuin 'bii 'klɩ ‑nyi, 'ke ʋ 'mʋ ‑kʋɩn 'bii a ‑gbɛ nu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 'Ɛ nɩ 'klɩ ꞊de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑nyi, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ʋ nyi 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke ba ‑hɛ 'a nɩ 'bienʋ 'bii 'mʋ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 ꞊Ɔ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ 'prɛɛ 'le ꞊tɔwin 'kwli 'mʋ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ ꞊nɔ,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ nyi nu;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ yi dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nu, kɔ dɛ ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩɩn nu a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ; 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ʋʋ nahuin 'klɩ 'bii a ‑gbɛ ‑nyi. 'Ɛ nɩ nahuon, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ ꞊nɔ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon a 'hʋɩn mɔ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Kɛɛ, ɩ kɔ 'pɩ a gblegblei. ꞊Hapʋkɔ, 'pɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ, 'ɩ ‑huo, kɛɛ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑wɔn.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, ʋ po la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑a 'bii, ‑a ‑hɛ 'hʋɩɩn ‑do, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. ‑A 'bii, ꞊betɩ ‑Juukʋɛ, ꞊betɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ꞊go, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊go, ‑a 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ɛ 'de 'pɩaa ‑do, ɔ 'de 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ nɩ, kɛɛ, ɩ 'ya gblegblei.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 'Bɩa ‑tʋnahuon a bʋ 'bʋ plɛ, ʋ 'de dabʋ, 'a ‑tɩ, ʋ 'de 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ kɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ lɛ 'a ꞊tutue nu, kɛɛ, 'ke ʋ kɔ 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 'Bɩa ‑tʋnahuon a nʋa 'bɔ plɛ, ɔ 'de 'yie, 'a ‑tɩ, ɔ 'de 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ kɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ lɛ 'a ꞊tutue nu, kɛɛ, 'ke ɔ kɔ 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 'Bɩa ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'bii 'bɩ 'ya wɛn 'yii 'mʋ, ‑be' ɔ di wɛn 'klɛɛ ‑tɩ a 'wʋnwɔn nu 'le? 'Bɩa ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'bii 'bɩ 'ya wɛn nʋɩ 'mʋ, ‑be' ɔ di wɛn 'klɛɛ dɛ a 'nʋ a 'wʋnwɔn nu 'le?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nyɩsʋa 'de lɛ ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a nunue nu. Kɛɛ 'klɛɛ, ‑tɛ ɔ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ a yrɛkʋkɔlɛ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ nuu wɛn ‑tʋnahuon 'pɩaa ‑do 'mʋ, ɛ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɛ 'ya wɛn ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'mʋ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ke 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ, 'pɩ a gblegblei nɩ 'o. Kɛɛ, 'hʋɩn 'bii a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'hʋɩɩn ‑do nɩ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'die 'le ‑wɛ bɛ le dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa ꞊le ‑mʋ.» Mɔ, 'lu 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bʋ le bʋɩ: «'Nɩ ‑hʋa ꞊le 'a mʋ.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. ‑Na 'hʋɩn a 'pɩ ꞊nʋ, ‑n plɛ, ‑ɩ 'de ‑kʋan kɔ, 'bɩa 'bɩ 'de wɛn 'o ‑mʋ 'yie 'mʋ nɩ, ‑n 'deɛ ‑bo po wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 'Plɩɩ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ ꞊nʋ, ‑a plɛ, ‑ɩ 'de ꞊hapʋ'pɩ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'pɩ ꞊nʋ, ‑aa nahuin 'yi ke ‑hli, nɩ‑ ‑a nɩ 'yie nɩ 'le ‑wɔn.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 ‑A nɩ 'hʋɩn a ꞊hapʋ'pɩ, ɛ 'die ‑hʋa, 'ke ‑ba ꞊tui 'yie. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ, 'ɔ nue, 'pɩ ꞊nʋ, ‑aa ‑hli, ꞊a nyi 'yie ꞊tu, 'ɛ ‑hi 'o 'pɩ ‑ye 'mʋ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ɔ pupo ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ lɛ 'yi, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han ye ‑wʋnwɔn. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii, bɩ ‑hɩhɛ 'mʋ lɛ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 'Bɩa ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩaa ‑do 'bɔ kɔ kɩkla, ‑ye 'pɩa a ‑gbɛ, ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, nɩ‑ kɔ kɩkla. 'Bɩa ꞊ba kɔ 'le ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩa ‑ye a dɛ ‑wɔn, ‑ye 'pɩa a ‑gbɛ, ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ɩ nu ‑tɛɛ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 A ‑mɛ ‑ye, a 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn ye. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'we ꞊nɔ ye 'hʋɩn a ‑gbɛ a 'pɩa ‑ye.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa nu nahuin a 'ogblɛ꞊tutue, 'ke 'le 'cʋɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑kʋɩn a gblegblei nu. Ye‑hɛnahuin, ɔ ꞊tu 'o gblɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Nahuin, ‑ʋ kʋɛ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn. 'Ke 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ye ɛ yɛ tɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ɔ ꞊tu 'o ꞊ʋ ‑ye gblɛ, 'ke bʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ ‑hɛ 'waa 'bienʋ 'mʋ, kɔ, 'ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ naa nahuin, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ po win ꞊nʋ, ʋ 'de yi.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ꞊Be nahuin 'bii, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ꞊Be nahuin 'bii, Nyɩsʋa ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ 'klɩ gblakɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'a mʋ ‑nyi.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.