1 Coríntios 12
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ ꞊nʋ, 'n ‑hʋa ꞊bo 'prɛɛ 'klɛɛ ke, nɛ‑ mɔ 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ nahuin ‑nyi, 'ke ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋa ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 'Be, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a 'de la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, aa la klɩ ꞊wɛhɩi a gblegblei. Nɩ‑ kɔɔ la 'a mʋ win ke, 'ɩɩ la 'a mʋ kaa.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑hʋa ba yree 'klɛɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'klɛɛ lele lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kʋɔ win ke, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ po ‑Yusu 'jrɔ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ plɛ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nye nu, 'ɔɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ 'ya ‑Hihiuu ‑do, kɛɛ, ʋʋ nahuin ‑nyi 'klɩ a gblegblei, 'ke ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 ‑Kʋɩn ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, ɔɔ nahuin ‑nyi, 'ke bʋ nu, ɩ mɔ ‑wɛ ‑kʋɩn a gblegblei'i nɩ. Kɛɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'ya ‑do.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 'Hri ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ wlɔn nahuiin 'o naa, 'ʋʋ ‑kʋɩn nu, ɩ 'ya ‑wɛ gblegblei. Kɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do nɩ, ‑ɔɔ 'a nahuin 'bii 'klɩ ‑nyi, 'ke ʋ 'mʋ ‑kʋɩn 'bii a ‑gbɛ nu.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 'Ɛ nɩ 'klɩ ꞊de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑nyi, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ʋ nyi 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke ba ‑hɛ 'a nɩ 'bienʋ 'bii 'mʋ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 ꞊Ɔ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ 'prɛɛ 'le ꞊tɔwin 'kwli 'mʋ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ ꞊nɔ,
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ nyi nu;
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ yi dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nu, kɔ dɛ ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩɩn nu a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ; 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ʋʋ nahuin 'klɩ 'bii a ‑gbɛ ‑nyi. 'Ɛ nɩ nahuon, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ ꞊nɔ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon a 'hʋɩn mɔ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Kɛɛ, ɩ kɔ 'pɩ a gblegblei. ꞊Hapʋkɔ, 'pɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ, 'ɩ ‑huo, kɛɛ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑wɔn.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, ʋ po la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑a 'bii, ‑a ‑hɛ 'hʋɩɩn ‑do, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. ‑A 'bii, ꞊betɩ ‑Juukʋɛ, ꞊betɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ꞊go, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊go, ‑a 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Ɛ 'de 'pɩaa ‑do, ɔ 'de 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ nɩ, kɛɛ, ɩ 'ya gblegblei.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 'Bɩa ‑tʋnahuon a bʋ 'bʋ plɛ, ʋ 'de dabʋ, 'a ‑tɩ, ʋ 'de 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ kɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ lɛ 'a ꞊tutue nu, kɛɛ, 'ke ʋ kɔ 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 'Bɩa ‑tʋnahuon a nʋa 'bɔ plɛ, ɔ 'de 'yie, 'a ‑tɩ, ɔ 'de 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ kɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ lɛ 'a ꞊tutue nu, kɛɛ, 'ke ɔ kɔ 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 'Bɩa ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'bii 'bɩ 'ya wɛn 'yii 'mʋ, ‑be' ɔ di wɛn 'klɛɛ ‑tɩ a 'wʋnwɔn nu 'le? 'Bɩa ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'bii 'bɩ 'ya wɛn nʋɩ 'mʋ, ‑be' ɔ di wɛn 'klɛɛ dɛ a 'nʋ a 'wʋnwɔn nu 'le?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nyɩsʋa 'de lɛ ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a nunue nu. Kɛɛ 'klɛɛ, ‑tɛ ɔ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ a yrɛkʋkɔlɛ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ nuu wɛn ‑tʋnahuon 'pɩaa ‑do 'mʋ, ɛ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɛ 'ya wɛn ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'mʋ.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ke 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ, 'pɩ a gblegblei nɩ 'o. Kɛɛ, 'hʋɩn 'bii a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'hʋɩɩn ‑do nɩ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'die 'le ‑wɛ bɛ le dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa ꞊le ‑mʋ.» Mɔ, 'lu 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bʋ le bʋɩ: «'Nɩ ‑hʋa ꞊le 'a mʋ.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. ‑Na 'hʋɩn a 'pɩ ꞊nʋ, ‑n plɛ, ‑ɩ 'de ‑kʋan kɔ, 'bɩa 'bɩ 'de wɛn 'o ‑mʋ 'yie 'mʋ nɩ, ‑n 'deɛ ‑bo po wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 'Plɩɩ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ ꞊nʋ, ‑a plɛ, ‑ɩ 'de ꞊hapʋ'pɩ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'pɩ ꞊nʋ, ‑aa nahuin 'yi ke ‑hli, nɩ‑ ‑a nɩ 'yie nɩ 'le ‑wɔn.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 ‑A nɩ 'hʋɩn a ꞊hapʋ'pɩ, ɛ 'die ‑hʋa, 'ke ‑ba ꞊tui 'yie. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ, 'ɔ nue, 'pɩ ꞊nʋ, ‑aa ‑hli, ꞊a nyi 'yie ꞊tu, 'ɛ ‑hi 'o 'pɩ ‑ye 'mʋ.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ɔ pupo ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ lɛ 'yi, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han ye ‑wʋnwɔn. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii, bɩ ‑hɩhɛ 'mʋ lɛ.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 'Bɩa ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩaa ‑do 'bɔ kɔ kɩkla, ‑ye 'pɩa a ‑gbɛ, ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, nɩ‑ kɔ kɩkla. 'Bɩa ꞊ba kɔ 'le ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩa ‑ye a dɛ ‑wɔn, ‑ye 'pɩa a ‑gbɛ, ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ɩ nu ‑tɛɛ.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 A ‑mɛ ‑ye, a 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn ye. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'we ꞊nɔ ye 'hʋɩn a ‑gbɛ a 'pɩa ‑ye.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa nu nahuin a 'ogblɛ꞊tutue, 'ke 'le 'cʋɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑kʋɩn a gblegblei nu. Ye‑hɛnahuin, ɔ ꞊tu 'o gblɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Nahuin, ‑ʋ kʋɛ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn. 'Ke 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ye ɛ yɛ tɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ɔ ꞊tu 'o ꞊ʋ ‑ye gblɛ, 'ke bʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ ‑hɛ 'waa 'bienʋ 'mʋ, kɔ, 'ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ naa nahuin, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ po win ꞊nʋ, ʋ 'de yi.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 ꞊Be nahuin 'bii, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ꞊Be nahuin 'bii, Nyɩsʋa ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ 'klɩ gblakɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'a mʋ ‑nyi.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.