1 Coríntios 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, dɛ ꞊nʋ, 'n ‑hʋa ꞊bo 'prɛɛ 'klɛɛ ke, nɛ‑ mɔ 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ nahuin ‑nyi, 'ke ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu. 'N ‑hʋa ba yrii dɛ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ ‑tɛɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 'Be, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri a 'de la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye a kue, aa la klɩ ꞊wɛhɩi a gblegblei. Nɩ‑ kɔɔ la 'a mʋ win ke, 'ɩɩ la 'a mʋ kaa.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ‑hʋa ba yree 'klɛɛ 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de 'klɛɛ lele lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa nahuon 'bɔ nɩ 'o, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ kʋɔ win ke, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ po ‑Yusu 'jrɔ ‑wɔn. Kɛɛ, nahuon 'bɔ plɛ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ 'a Kʋkɔnyɔ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ nye nu, 'ɔɔ ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋ 'ya ‑Hihiuu ‑do, kɛɛ, ʋʋ nahuin ‑nyi 'klɩ a gblegblei, 'ke ʋ 'mʋ 'a ‑kʋan nu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 ‑Kʋɩn ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, ɔɔ nahuin ‑nyi, 'ke bʋ nu, ɩ mɔ ‑wɛ ‑kʋɩn a gblegblei'i nɩ. Kɛɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'ya ‑do.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 'Hri ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ wlɔn nahuiin 'o naa, 'ʋʋ ‑kʋɩn nu, ɩ 'ya ‑wɛ gblegblei. Kɛɛ, Nyɩsʋaa ‑do nɩ, ‑ɔɔ 'a nahuin 'bii 'klɩ ‑nyi, 'ke ʋ 'mʋ ‑kʋɩn 'bii a ‑gbɛ nu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 'Ɛ nɩ 'klɩ ꞊de, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ 'ɛ nɩ nahuon ꞊de ‑nyi, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ʋ nyi 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ke ba ‑hɛ 'a nɩ 'bienʋ 'bii 'mʋ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 ꞊Ɔ ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ 'prɛɛ 'le ꞊tɔwin 'kwli 'mʋ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ tɔɔ ꞊nɔ,
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ nyi nu;
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ꞊tu ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ yi dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nu, kɔ dɛ ꞊nʋ, 'kuo ‑hʋɩɩn nu a 'yi'mʋlɛ‑hɩhɩalɛ; 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ po win ꞊nʋ, ɔ 'de yi, 'ʋʋ ꞊ɔ ‑ye 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ ‑ha win a ‑gbɛ 'mʋ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛɛ nɩ, ‑ʋʋ nahuin 'klɩ 'bii a ‑gbɛ ‑nyi. 'Ɛ nɩ nahuon, Nyɩsʋa a ‑Hihiu, ʋʋ ꞊nɔ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋʋ 'a ‑hʋhʋa nu.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tʋnahuon a 'hʋɩn mɔ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Kɛɛ, ɩ kɔ 'pɩ a gblegblei. ꞊Hapʋkɔ, 'pɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nɩ 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ, 'ɩ ‑huo, kɛɛ 'hʋɩɩn ‑doo nɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'cʋɛ ‑wɔn.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, ʋ po la ‑a mʋ 'nie 'lu, ‑a 'bii, ‑a ‑hɛ 'hʋɩɩn ‑do, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. ‑A 'bii, ꞊betɩ ‑Juukʋɛ, ꞊betɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ꞊go, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊go, ‑a 'bii a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ɛ 'de 'pɩaa ‑do, ɔ 'de 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ nɩ, kɛɛ, ɩ 'ya gblegblei.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 'Bɩa ‑tʋnahuon a bʋ 'bʋ plɛ, ʋ 'de dabʋ, 'a ‑tɩ, ʋ 'de 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ kɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ lɛ 'a ꞊tutue nu, kɛɛ, 'ke ʋ kɔ 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 'Bɩa ‑tʋnahuon a nʋa 'bɔ plɛ, ɔ 'de 'yie, 'a ‑tɩ, ɔ 'de 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ kɔ, ꞊hapʋkɔ, 'ɔɔ lɛ 'a ꞊tutue nu, kɛɛ, 'ke ɔ kɔ 'o 'hʋɩn 'yie 'mʋ.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 'Bɩa ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'bii 'bɩ 'ya wɛn 'yii 'mʋ, ‑be' ɔ di wɛn 'klɛɛ ‑tɩ a 'wʋnwɔn nu 'le? 'Bɩa ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'bii 'bɩ 'ya wɛn nʋɩ 'mʋ, ‑be' ɔ di wɛn 'klɛɛ dɛ a 'nʋ a 'wʋnwɔn nu 'le?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Nyɩsʋa 'de lɛ ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a nunue nu. Kɛɛ 'klɛɛ, ‑tɛ ɔ nu 'a ‑hʋhʋa, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu ‑tʋnahuon a 'hʋɩn a ‑tɔplɩ a yrɛkʋkɔlɛ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ nuu wɛn ‑tʋnahuon 'pɩaa ‑do 'mʋ, ɛ 'die wɛn 'le ‑wɛ bɛ 'ya wɛn ‑tʋnahuon a 'hʋɩn 'mʋ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kɛɛ, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Ke 'o ‑tʋnahuon 'yie 'mʋ, 'pɩ a gblegblei nɩ 'o. Kɛɛ, 'hʋɩn 'bii a ‑gbɛ, ɩ mɔ 'hʋɩɩn ‑do nɩ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑tʋnahuon a 'yie 'die 'le ‑wɛ bɛ le dabʋ: «'Nɩ ‑hʋa ꞊le ‑mʋ.» Mɔ, 'lu 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ bʋ le bʋɩ: «'Nɩ ‑hʋa ꞊le 'a mʋ.»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. ‑Na 'hʋɩn a 'pɩ ꞊nʋ, ‑n plɛ, ‑ɩ 'de ‑kʋan kɔ, 'bɩa 'bɩ 'de wɛn 'o ‑mʋ 'yie 'mʋ nɩ, ‑n 'deɛ ‑bo po wɛn ‑hʋnhlʋn.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 'Plɩɩ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ ꞊nʋ, ‑a plɛ, ‑ɩ 'de ꞊hapʋ'pɩ, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ‑a kla, kɔ, 'pɩ ꞊nʋ, ‑aa nahuin 'yi ke ‑hli, nɩ‑ ‑a nɩ 'yie nɩ 'le ‑wɔn.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 ‑A nɩ 'hʋɩn a ꞊hapʋ'pɩ, ɛ 'die ‑hʋa, 'ke ‑ba ꞊tui 'yie. Nyɩsʋa, nɔ‑ nu ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ, 'ɔ nue, 'pɩ ꞊nʋ, ‑aa ‑hli, ꞊a nyi 'yie ꞊tu, 'ɛ ‑hi 'o 'pɩ ‑ye 'mʋ.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ɔ pupo ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ lɛ 'yi, ‑ɛ die nu, ɩ 'nɩ ꞊han ye ‑wʋnwɔn. Ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii, bɩ ‑hɩhɛ 'mʋ lɛ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 'Bɩa ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩaa ‑do 'bɔ kɔ kɩkla, ‑ye 'pɩa a ‑gbɛ, ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, nɩ‑ kɔ kɩkla. 'Bɩa ꞊ba kɔ 'le ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩa ‑ye a dɛ ‑wɔn, ‑ye 'pɩa a ‑gbɛ, ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ ‑a nɩ 'hʋɩn a 'pɩ 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ɩ nu ‑tɛɛ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 A ‑mɛ ‑ye, a 'we ꞊nɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn ye. 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ 'we ꞊nɔ ye 'hʋɩn a ‑gbɛ a 'pɩa ‑ye.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kɛ'ɛ nɩ, Nyɩsʋa nu nahuin a 'ogblɛ꞊tutue, 'ke 'le 'cʋɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑kʋɩn a gblegblei nu. Ye‑hɛnahuin, ɔ ꞊tu 'o gblɛ, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ. Nahuin, ‑ʋ kʋɛ 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, nʋ‑ mɔ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ, ‑ʋʋ ‑tɩ ꞊nʋ ꞊tu, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nʋ wlɔn. 'Ke 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ye ɛ yɛ tɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ɔ ꞊tu 'o ꞊ʋ ‑ye gblɛ, 'ke bʋ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, 'ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ ‑hɛ 'waa 'bienʋ 'mʋ, kɔ, 'ɔ ‑nyi ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ naa nahuin, kɔ, 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ꞊ʋ ‑ye 'klɩ, 'ke bʋ po win ꞊nʋ, ʋ 'de yi.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ꞊Be nahuin 'bii, nʋ‑ mɔ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ mɔ tɔɔnyʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ꞊Be nahuin 'bii, Nyɩsʋa ‑nyu 'klɩ, 'ke bʋ ‑wɔ kɩklanyʋ a 'kʋɛi? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ win ꞊nʋ po, ʋ 'de yi? ꞊Be ʋ 'bii, nʋ‑ʋ win a ‑gbɛ 'mʋ ‑ha? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'klɩ a gblegblei ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ 'klɩ gblakɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu nahuin ‑nyi, nɩ‑ ba ꞊mɔ lɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ‑ɛ die nu, ʋ 'mui 'a mʋ ‑nyi.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.