1 Coríntios 11
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 Ba ‑ha 'le 'na ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ ‑ha.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ la 'a mʋ, a nyi ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, 'ɛ nɩ ti, 'a nyi nu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ nɩ 'o nyɩbɛyu 'lu ye, nyɩbɛyu 'ɔ nɩ 'o nyrʋgba 'lu ye.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 'Bɩa ‑Yusu a nahuin 'bʋ 'kukue lɛ, 'bɩa nyɩbɛyu 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ ꞊tu 'nugble 'lu, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tɔ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye. 'Bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ ŋmla 'o 'lu lɛ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɔ kɔ bɔ 'bɛ ‑wɛ 'a 'lu klɛ. 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'bɛ 'a 'lu klɛ, mɔ 'bɔ ŋmlʋ 'o lɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hie ‑gese 'lu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, ɔ nɩ ꞊tu 'le 'nugble 'lu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nuo nɩ, ‑ɛ die nu, nyɩbɛyu 'mʋ ꞊nɔ ye 'we, kɔ, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nyɩbɛyu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do, nɛ‑ ɔɔ nahuin tɔɔ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'de 'le nyɩbɛyu nyrʋgba 'hʋɩn ‑wɔn ‑ha, kɛɛ, nyrʋgba, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le nyɩbɛyu 'hʋɩn ‑wɔn.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kɔ, Nyɩsʋa 'de nyɩbɛyu nu, nyrʋgba a ‑tɩ, kɛɛ, nyɩbɛyu a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ nu nyrʋgba.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, nyrʋgba 'ɔ kɔ bɔ ‑hie ‑gese 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'o 'a tɔ 'nɩ ꞊tuu, kɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ yrʋ po.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ nɩ lɛ 'mʋ, kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kuo Kɔkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba 'de 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a tɔ 'bɔ 'de 'o nɩ, mɔ, nyɩbɛyu 'de ‑wɛ 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a nyrʋgba 'bɔ 'de 'o nɩ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ye‑hɛnyɩbɛyu a 'kla, 'ɔ nu nyrʋgba, nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ kɔ 'hʋɩn ‑wɔn nyɩbɛyuu 'le naa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nyrʋgba bɔ da Nyɩsʋa, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ʋ yie nɩ, 'bɩa nyɩbɛyu a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, 'bɩa 'a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛɛ ꞊nɔ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'lu ‑pɛtu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'lutɛyɛ ‑hli.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 'Bɩa nahuon 'bɔ di gblɛ po, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ ke, bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'bɩa ꞊ba 'kukue lɛ, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa nu. Ɛ mɔ ‑a nɩ dɛ'ɛ nɩ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'klɛɛ lele 'a mʋ, ‑ɛ nue, 'ba 'kukue lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, a 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, dɛ 'klan, nɛ‑ aa nu. Dɛ ꞊nʋ, aa nu, ɛ nye 'nɩ nu, 'a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɛɛ, aa ke 'nɩ duu ‑do.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 'N 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ye aa 'nɩ wo. ‑Bakla ꞊de, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋʋ ꞊tu, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba wo, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ, a 'mu 'ye.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke a 'mʋ Kʋkɔnyɔ a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, a 'nɩ ‑hie ꞊le Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 'A nɩ dididɛɛ ‑do, nɛ‑ kɔ dɛ aa 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Nɛ‑ nue, ꞊ʋ ‑ye, kanʋ 'ʋ nyu nu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 'Bɩa 'baa lɛ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ di dɛ, 'ke 'le 'a nɩ kayuo gbo 'le, 'plɩɩ a 'mʋ lɛ 'kukue 'le? Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye a ‑haa Nyɩsʋa a nahuin a ‑tɩ lɛ. Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba nue nahuin ꞊nʋ ‑tʋɩ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, aa nu a ‑tɩ, 'n di 'a mʋ 'nɩ baa? 'Klɔ ‑wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'a mʋ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, 'na ‑gbɛ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ tʋɩ 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: 'Tɔyrʋwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ nahuon ꞊de dio la 'a yraanyʋ kwa po, ɔ 'ba la 'mʋ 'flɔɔ,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ‑hio, ɔ nɔ: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'baa ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, ‑tɛ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɛ nɩ ti, 'baa lɛ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ a didie nu, kɔ, 'baa ‑wɛ lɛ ‑wiindʋ a ‑gbɛ a 'nɩna nu, ‑ye a nye nahuin ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'kʋ nɩ, 'ke ɔ 'mʋ ‑a mʋ waa a ‑tɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kɛ'ɛ nɩ, aa nahuin ‑tɩ a ‑gbɛ a ye꞊tutue nu, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'a 'lediti 'mʋ 'o nyre.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, kɛɛ, 'bɔɔ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'ke 'le 'flɔɔdʋ a didie kɔ 'ke 'le ‑wiindʋ a 'nɩna a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nu dɛ 'kuku, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn, kɔ 'a dablo ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ dio klɩ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, bɔ 'jɩjra 'a ꞊wlʋ, 'ke 'o ‑tɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔ ꞊nʋ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiin ꞊nʋ 'na, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hie Kʋkɔnyɔ a 'hʋɩn a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ye ɔɔ nu 'yilɛnyredɛ, 'plɩɩ 'ɔɔ 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ a 'hʋɩn.i 'ɩɩ hren, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 'Bɩa ꞊ba 'jɩjra ‑a nɩ ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ poo ‑a mʋ ‑bati lɛ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ‑a mʋ, 'bɔɔ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ dɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, ɔ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han ‑a mʋ klɩ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke ba di Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ, ba ‑pre 'a nɩ 'bienʋ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 'Bɩa kanʋ 'bʋʋ nahuon nu, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ di dɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a kayu gbo, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le di, ‑ɛ die nu, 'ba 'kukue lɛ, a 'nɩ ꞊han 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.