1 Coríntios 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba ‑ha 'le 'na ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ ‑ha.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ la 'a mʋ, a nyi ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, 'ɛ nɩ ti, 'a nyi nu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ nɩ 'o nyɩbɛyu 'lu ye, nyɩbɛyu 'ɔ nɩ 'o nyrʋgba 'lu ye.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 'Bɩa ‑Yusu a nahuin 'bʋ 'kukue lɛ, 'bɩa nyɩbɛyu 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ ꞊tu 'nugble 'lu, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tɔ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye. 'Bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ ŋmla 'o 'lu lɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɔ kɔ bɔ 'bɛ ‑wɛ 'a 'lu klɛ. 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'bɛ 'a 'lu klɛ, mɔ 'bɔ ŋmlʋ 'o lɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hie ‑gese 'lu.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, ɔ nɩ ꞊tu 'le 'nugble 'lu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nuo nɩ, ‑ɛ die nu, nyɩbɛyu 'mʋ ꞊nɔ ye 'we, kɔ, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nyɩbɛyu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do, nɛ‑ ɔɔ nahuin tɔɔ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'de 'le nyɩbɛyu nyrʋgba 'hʋɩn ‑wɔn ‑ha, kɛɛ, nyrʋgba, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le nyɩbɛyu 'hʋɩn ‑wɔn.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kɔ, Nyɩsʋa 'de nyɩbɛyu nu, nyrʋgba a ‑tɩ, kɛɛ, nyɩbɛyu a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ nu nyrʋgba.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, nyrʋgba 'ɔ kɔ bɔ ‑hie ‑gese 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'o 'a tɔ 'nɩ ꞊tuu, kɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ yrʋ po.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ nɩ lɛ 'mʋ, kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kuo Kɔkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba 'de 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a tɔ 'bɔ 'de 'o nɩ, mɔ, nyɩbɛyu 'de ‑wɛ 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a nyrʋgba 'bɔ 'de 'o nɩ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ye‑hɛnyɩbɛyu a 'kla, 'ɔ nu nyrʋgba, nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ kɔ 'hʋɩn ‑wɔn nyɩbɛyuu 'le naa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nyrʋgba bɔ da Nyɩsʋa, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ʋ yie nɩ, 'bɩa nyɩbɛyu a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, 'bɩa 'a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛɛ ꞊nɔ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'lu ‑pɛtu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'lutɛyɛ ‑hli.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 'Bɩa nahuon 'bɔ di gblɛ po, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ ke, bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'bɩa ꞊ba 'kukue lɛ, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa nu. Ɛ mɔ ‑a nɩ dɛ'ɛ nɩ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'klɛɛ lele 'a mʋ, ‑ɛ nue, 'ba 'kukue lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, a 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, dɛ 'klan, nɛ‑ aa nu. Dɛ ꞊nʋ, aa nu, ɛ nye 'nɩ nu, 'a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɛɛ, aa ke 'nɩ duu ‑do.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 'N 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ye aa 'nɩ wo. ‑Bakla ꞊de, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋʋ ꞊tu, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba wo, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ, a 'mu 'ye.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke a 'mʋ Kʋkɔnyɔ a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, a 'nɩ ‑hie ꞊le Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 'A nɩ dididɛɛ ‑do, nɛ‑ kɔ dɛ aa 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Nɛ‑ nue, ꞊ʋ ‑ye, kanʋ 'ʋ nyu nu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 'Bɩa 'baa lɛ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ di dɛ, 'ke 'le 'a nɩ kayuo gbo 'le, 'plɩɩ a 'mʋ lɛ 'kukue 'le? Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye a ‑haa Nyɩsʋa a nahuin a ‑tɩ lɛ. Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba nue nahuin ꞊nʋ ‑tʋɩ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, aa nu a ‑tɩ, 'n di 'a mʋ 'nɩ baa? 'Klɔ ‑wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'a mʋ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, 'na ‑gbɛ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ tʋɩ 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: 'Tɔyrʋwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ nahuon ꞊de dio la 'a yraanyʋ kwa po, ɔ 'ba la 'mʋ 'flɔɔ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ‑hio, ɔ nɔ: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'baa ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, ‑tɛ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɛ nɩ ti, 'baa lɛ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ a didie nu, kɔ, 'baa ‑wɛ lɛ ‑wiindʋ a ‑gbɛ a 'nɩna nu, ‑ye a nye nahuin ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'kʋ nɩ, 'ke ɔ 'mʋ ‑a mʋ waa a ‑tɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kɛ'ɛ nɩ, aa nahuin ‑tɩ a ‑gbɛ a ye꞊tutue nu, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'a 'lediti 'mʋ 'o nyre.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, kɛɛ, 'bɔɔ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'ke 'le 'flɔɔdʋ a didie kɔ 'ke 'le ‑wiindʋ a 'nɩna a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nu dɛ 'kuku, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn, kɔ 'a dablo ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ dio klɩ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, bɔ 'jɩjra 'a ꞊wlʋ, 'ke 'o ‑tɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔ ꞊nʋ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiin ꞊nʋ 'na, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hie Kʋkɔnyɔ a 'hʋɩn a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ye ɔɔ nu 'yilɛnyredɛ, 'plɩɩ 'ɔɔ 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ a 'hʋɩn.i 'ɩɩ hren, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 'Bɩa ꞊ba 'jɩjra ‑a nɩ ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ poo ‑a mʋ ‑bati lɛ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ‑a mʋ, 'bɔɔ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ dɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, ɔ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han ‑a mʋ klɩ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke ba di Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ, ba ‑pre 'a nɩ 'bienʋ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 'Bɩa kanʋ 'bʋʋ nahuon nu, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ di dɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a kayu gbo, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le di, ‑ɛ die nu, 'ba 'kukue lɛ, a 'nɩ ꞊han 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.