1 Coríntios 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba ‑ha 'le 'na ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ ‑ha.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ la 'a mʋ, a nyi ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, 'ɛ nɩ ti, 'a nyi nu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ nɩ 'o nyɩbɛyu 'lu ye, nyɩbɛyu 'ɔ nɩ 'o nyrʋgba 'lu ye.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 'Bɩa ‑Yusu a nahuin 'bʋ 'kukue lɛ, 'bɩa nyɩbɛyu 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ ꞊tu 'nugble 'lu, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tɔ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye. 'Bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ ŋmla 'o 'lu lɛ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɔ kɔ bɔ 'bɛ ‑wɛ 'a 'lu klɛ. 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'bɛ 'a 'lu klɛ, mɔ 'bɔ ŋmlʋ 'o lɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hie ‑gese 'lu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, ɔ nɩ ꞊tu 'le 'nugble 'lu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nuo nɩ, ‑ɛ die nu, nyɩbɛyu 'mʋ ꞊nɔ ye 'we, kɔ, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nyɩbɛyu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do, nɛ‑ ɔɔ nahuin tɔɔ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'de 'le nyɩbɛyu nyrʋgba 'hʋɩn ‑wɔn ‑ha, kɛɛ, nyrʋgba, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le nyɩbɛyu 'hʋɩn ‑wɔn.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kɔ, Nyɩsʋa 'de nyɩbɛyu nu, nyrʋgba a ‑tɩ, kɛɛ, nyɩbɛyu a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ nu nyrʋgba.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, nyrʋgba 'ɔ kɔ bɔ ‑hie ‑gese 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'o 'a tɔ 'nɩ ꞊tuu, kɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ yrʋ po.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ nɩ lɛ 'mʋ, kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kuo Kɔkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba 'de 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a tɔ 'bɔ 'de 'o nɩ, mɔ, nyɩbɛyu 'de ‑wɛ 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a nyrʋgba 'bɔ 'de 'o nɩ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ye‑hɛnyɩbɛyu a 'kla, 'ɔ nu nyrʋgba, nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ kɔ 'hʋɩn ‑wɔn nyɩbɛyuu 'le naa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nyrʋgba bɔ da Nyɩsʋa, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ʋ yie nɩ, 'bɩa nyɩbɛyu a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, 'bɩa 'a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛɛ ꞊nɔ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'lu ‑pɛtu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'lutɛyɛ ‑hli.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 'Bɩa nahuon 'bɔ di gblɛ po, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ ke, bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'bɩa ꞊ba 'kukue lɛ, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa nu. Ɛ mɔ ‑a nɩ dɛ'ɛ nɩ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'klɛɛ lele 'a mʋ, ‑ɛ nue, 'ba 'kukue lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, a 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, dɛ 'klan, nɛ‑ aa nu. Dɛ ꞊nʋ, aa nu, ɛ nye 'nɩ nu, 'a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɛɛ, aa ke 'nɩ duu ‑do.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 'N 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ye aa 'nɩ wo. ‑Bakla ꞊de, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋʋ ꞊tu, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba wo, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ, a 'mu 'ye.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke a 'mʋ Kʋkɔnyɔ a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, a 'nɩ ‑hie ꞊le Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 'A nɩ dididɛɛ ‑do, nɛ‑ kɔ dɛ aa 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Nɛ‑ nue, ꞊ʋ ‑ye, kanʋ 'ʋ nyu nu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 'Bɩa 'baa lɛ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ di dɛ, 'ke 'le 'a nɩ kayuo gbo 'le, 'plɩɩ a 'mʋ lɛ 'kukue 'le? Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye a ‑haa Nyɩsʋa a nahuin a ‑tɩ lɛ. Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba nue nahuin ꞊nʋ ‑tʋɩ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, aa nu a ‑tɩ, 'n di 'a mʋ 'nɩ baa? 'Klɔ ‑wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'a mʋ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, 'na ‑gbɛ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ tʋɩ 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: 'Tɔyrʋwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ nahuon ꞊de dio la 'a yraanyʋ kwa po, ɔ 'ba la 'mʋ 'flɔɔ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ‑hio, ɔ nɔ: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'baa ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, ‑tɛ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɛ nɩ ti, 'baa lɛ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ a didie nu, kɔ, 'baa ‑wɛ lɛ ‑wiindʋ a ‑gbɛ a 'nɩna nu, ‑ye a nye nahuin ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'kʋ nɩ, 'ke ɔ 'mʋ ‑a mʋ waa a ‑tɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kɛ'ɛ nɩ, aa nahuin ‑tɩ a ‑gbɛ a ye꞊tutue nu, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'a 'lediti 'mʋ 'o nyre.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, kɛɛ, 'bɔɔ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'ke 'le 'flɔɔdʋ a didie kɔ 'ke 'le ‑wiindʋ a 'nɩna a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nu dɛ 'kuku, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn, kɔ 'a dablo ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ dio klɩ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, bɔ 'jɩjra 'a ꞊wlʋ, 'ke 'o ‑tɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔ ꞊nʋ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiin ꞊nʋ 'na, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hie Kʋkɔnyɔ a 'hʋɩn a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ye ɔɔ nu 'yilɛnyredɛ, 'plɩɩ 'ɔɔ 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ a 'hʋɩn.i 'ɩɩ hren, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 'Bɩa ꞊ba 'jɩjra ‑a nɩ ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ poo ‑a mʋ ‑bati lɛ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ‑a mʋ, 'bɔɔ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ dɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, ɔ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han ‑a mʋ klɩ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke ba di Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ, ba ‑pre 'a nɩ 'bienʋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 'Bɩa kanʋ 'bʋʋ nahuon nu, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ di dɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a kayu gbo, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le di, ‑ɛ die nu, 'ba 'kukue lɛ, a 'nɩ ꞊han 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.