1 Coríntios 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba ‑ha 'le 'na ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'nɩɩ nu, 'nɩɩ 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ ‑ha.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ la 'a mʋ, a nyi ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, 'ɛ nɩ ti, 'a nyi nu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kɛɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo tɔɔ 'a mʋ dɛ ‑ye. Ɛ nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ nɩ 'o nyɩbɛyu 'lu ye, nyɩbɛyu 'ɔ nɩ 'o nyrʋgba 'lu ye.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 'Bɩa ‑Yusu a nahuin 'bʋ 'kukue lɛ, 'bɩa nyɩbɛyu 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ ꞊tu 'nugble 'lu, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye 'bɔɔ Nyɩsʋa da, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu ꞊nɔ wlɔn, 'bɔ nyi ꞊tu, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ 'nɩ ꞊tuu ꞊le 'o 'a tɔ 'o, ‑ɔ nɩ 'o ꞊nɔ 'lu ye. 'Bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ꞊nʋ ye, ‑ɔ ŋmla 'o 'lu lɛ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie, ‑ye ɔ kɔ bɔ 'bɛ ‑wɛ 'a 'lu klɛ. 'Bɩa nyrʋgba 'bɔ 'bɛ 'a 'lu klɛ, mɔ 'bɔ ŋmlʋ 'o lɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie. 'Bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hie ‑gese 'lu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Nyɩbɛyu ‑mɛ ‑ye, 'bɔɔ Nyɩsʋa da, ɔ nɩ ꞊tu 'le 'nugble 'lu, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa nuo nɩ, ‑ɛ die nu, nyɩbɛyu 'mʋ ꞊nɔ ye 'we, kɔ, ɔ 'mʋ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ tɔɔ. Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nyɩbɛyu a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛɛ ‑do, nɛ‑ ɔɔ nahuin tɔɔ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'de 'le nyɩbɛyu nyrʋgba 'hʋɩn ‑wɔn ‑ha, kɛɛ, nyrʋgba, nɔ‑ ɔ ‑ha 'le nyɩbɛyu 'hʋɩn ‑wɔn.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kɔ, Nyɩsʋa 'de nyɩbɛyu nu, nyrʋgba a ‑tɩ, kɛɛ, nyɩbɛyu a ‑tɩɩ nɩ, 'ɔ nu nyrʋgba.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, nyrʋgba 'ɔ kɔ bɔ ‑hie ‑gese 'lu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'o 'a tɔ 'nɩ ꞊tuu, kɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'nɩ ꞊han ‑wɛ yrʋ po.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 ꞊Hapʋkɔ, 'ɛ nɩ lɛ 'mʋ, kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ kuo Kɔkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nyrʋgba 'de 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a tɔ 'bɔ 'de 'o nɩ, mɔ, nyɩbɛyu 'de ‑wɛ 'le dɛ ꞊de ‑wɛ, 'bɩa 'a nyrʋgba 'bɔ 'de 'o nɩ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'le ye‑hɛnyɩbɛyu a 'kla, 'ɔ nu nyrʋgba, nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, nɔ‑ kɔ 'hʋɩn ‑wɔn nyɩbɛyuu 'le naa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ‑ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, ꞊be ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke nyrʋgba bɔ da Nyɩsʋa, 'bɩa 'bɔ 'de ‑gese 'lu ‑hie?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Nahuin 'bii, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, ʋ yie nɩ, 'bɩa nyɩbɛyu a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛ mɔ ‑tʋɩdɛɛ nɩ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, 'bɩa 'a 'lu 'bʋ hren lɛ, ‑ye ɛɛ ꞊nɔ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ 'lu ‑pɛtu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'lutɛyɛ ‑hli.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 'Bɩa nahuon 'bɔ di gblɛ po, 'ke 'o dɛ a ‑gbɛ ke, bɔ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, 'bɩa ꞊ba 'kukue lɛ, kɛ'ɛ nɩ, ‑aa nu. Ɛ mɔ ‑a nɩ dɛ'ɛ nɩ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'klɛɛ mu ꞊tu, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'klɛɛ lele 'a mʋ, ‑ɛ nue, 'ba 'kukue lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta 'mʋ, a 'nɩ nu ꞊le 'klɛɛ lele ꞊hapʋdɛ, kɛɛ, dɛ 'klan, nɛ‑ aa nu. Dɛ ꞊nʋ, aa nu, ɛ nye 'nɩ nu, 'a 'nɩnɩ mu ye 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɛɛ, aa ke 'nɩ duu ‑do.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 'N 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ba 'kukue lɛ, ‑ye aa 'nɩ wo. ‑Bakla ꞊de, ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋʋ ꞊tu, ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba wo, ‑ɛ die nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ ‑tɛɛ, a 'mu 'ye.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 'Bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke a 'mʋ Kʋkɔnyɔ a 'lelɛ'bɔɔdididɛ di, a 'nɩ ‑hie ꞊le Kʋkɔnyɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 'A nɩ dididɛɛ ‑do, nɛ‑ kɔ dɛ aa 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Nɛ‑ nue, ꞊ʋ ‑ye, kanʋ 'ʋ nyu nu, ꞊ʋ ‑ye 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 'Bɩa 'baa lɛ nu, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ di dɛ, 'ke 'le 'a nɩ kayuo gbo 'le, 'plɩɩ a 'mʋ lɛ 'kukue 'le? Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye a ‑haa Nyɩsʋa a nahuin a ‑tɩ lɛ. Ɛ 'de ‑tɛɛ nu, 'ke ba nue nahuin ꞊nʋ ‑tʋɩ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de kɔ. ꞊Be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, aa nu a ‑tɩ, 'n di 'a mʋ 'nɩ baa? 'Klɔ ‑wɔn, 'n 'deɛ ꞊bo baa 'a mʋ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 ‑Tɩ ꞊nʋ, 'n tɔɔ 'a mʋ, 'na ‑gbɛ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu'u nɩ, ‑ɔ tʋɩ 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: 'Tɔyrʋwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ nahuon ꞊de dio la 'a yraanyʋ kwa po, ɔ 'ba la 'mʋ 'flɔɔ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «'Flɔɔ ‑gbo, nɔ‑ mɔ 'na 'hʋɩn, 'n di ‑ha, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'flɔɔ꞊tɩɔlɛ'bɛdɛ a ‑gbɛ, kɔ 'a didie 'hɛɛn, nɛ‑ ba gba 'lu ‑wɔn, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye ɔ 'ba 'mʋ ‑wiin‑gaʋwɔ, 'ɔ po Nyɩsʋa a 'wio gbo, 'ɔ ‑nyo 'a ‑naagbopʋ, 'ke bʋ ‑hio, ɔ nɔ: «‑Wiin ‑gbo, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ Nyɩsʋa a 'yrɩ yrayrɩ a ꞊tuelɛ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ di nu 'na dablo, ɔ 'mʋ 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ 'a mʋ 'hɛɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'baa ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, ‑tɛ 'nɩɩ 'klɛɛ 'a nunue nu, kɛ'ɛ nɩ, ba nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑tɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie 'ɛ nɩ ti.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'ɛ nɩ ti, 'baa lɛ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ a didie nu, kɔ, 'baa ‑wɛ lɛ ‑wiindʋ a ‑gbɛ a 'nɩna nu, ‑ye a nye nahuin ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'kʋ nɩ, 'ke ɔ 'mʋ ‑a mʋ waa a ‑tɩ. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, kɛ'ɛ nɩ, aa nahuin ‑tɩ a ‑gbɛ a ye꞊tutue nu, ɛ 'mue gba ‑gbagba, 'a 'lediti 'mʋ 'o nyre.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, kɛɛ, 'bɔɔ 'a ‑tɩ lɛ ‑haa, 'ke 'le 'flɔɔdʋ a didie kɔ 'ke 'le ‑wiindʋ a 'nɩna a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ nu dɛ 'kuku, 'ke 'o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hʋɩn, kɔ 'a dablo ꞊nʋ 'hɛɛn ‑wɔn, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ dio klɩ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'flɔɔdʋ a ‑gbɛ di, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wiindʋ a ‑gbɛ 'na, bɔ 'jɩjra 'a ꞊wlʋ, 'ke 'o ‑tɩ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'flɔɔ ꞊nʋ di, kɔ, 'bɔɔ 'a ‑wiin ꞊nʋ 'na, 'plɩɩ 'bɔ 'nɩnɩ ‑hie Kʋkɔnyɔ a 'hʋɩn a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ye ɔɔ nu 'yilɛnyredɛ, 'plɩɩ 'ɔɔ 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nɛ‑ nue, nahuin 'plɔplɔ a 'hʋɩn.i 'ɩɩ hren, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'de 'klɩ kɔ, kɔ ꞊ʋ ‑ye 'ʋ 'kʋkʋ lɛ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 'Bɩa ꞊ba 'jɩjra ‑a nɩ ꞊wlʋ, 'plɩɩ ‑a 'mʋ dididɛdʋ a ‑gbɛ di, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ poo ‑a mʋ ‑bati lɛ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑bati 'bɩ klɩ ‑a mʋ, 'bɔɔ ‑a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ye ɔɔ ‑a mʋ tɔɔ dɛ, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ɔ di 'o nahuin 'bii ‑bati lɛ poo, ɔ 'nɩ ꞊han ‑a mʋ ‑tɩ yɛɛ, 'a ‑bati 'nɩ ꞊han ‑a mʋ klɩ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 'A ‑tɩ, 'na ‑dɩayuo ‑a, 'bɩa 'ba 'kukue lɛ, 'ke ba di Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'lelɛ'bɔɔdididɛ, ba ‑pre 'a nɩ 'bienʋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 'Bɩa kanʋ 'bʋʋ nahuon nu, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bɔ di dɛ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a kayu gbo, 'plɩɩ ɔ 'mʋ 'le di, ‑ɛ die nu, 'ba 'kukue lɛ, a 'nɩ ꞊han 'a nɩ dɩɔnʋ Nyɩsʋa a yrʋ 'lu ‑jri.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.