Romanos 16
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keiman Cenchrea Houbunga lhacha natonga pang isopinu-u, Phoebe, seiphatna kapeh ahi.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Pathen mite lah a jabol'a kilom in amanu hi ana lemun. Aman ngaichatna anei chan'in kithopina ana peuvin, ajeh chu ama hin mitampi ana kithopijia, chule adeh a keima eina eikithopi jing ahi.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Christa Jesu a lhachana katoh khompi teni Priscilla le Aquila chibai kahinbol e.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tahbeh mongin keima panhuna a ahinkho lhona hahsatna ato lhon ahin, amani chunga hin kei goh hilouvin chidang namdang houbung ho jong akipah lheh uve.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Chujongleh a-in lhon'a kikhom houbung jong chu chibai kabol'in ahi. Ka golngaitah Epenetus chibaiyun: Ama hi Asia gamkaiya Christa nungjui amasapen ahi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nangho phatchomna dinga natong gima Mary chu ka chibai ana peuvin.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andronicus le Junia Judah nam mi kachan khompi, keitoh songkul kalut khompi ho chibai bolun. Amaho hi solchah ho lah a jana sangtah changa ahiuvin, chule keima masanga Christa nung juiya anapang masa ahiuve.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ampliatus Pakaiya kagol ngai chibaiyun.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbanas Christaa katoh khompiu le ka golngai Starchys chibaiyun.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Christa seiphat chang mipha tah Apelles chibaiyun chule Aristobulus insung mite kachibai ana bolun.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Herodion, ka Judah chanpi chibai ana bolun. Narcissus insung pumpia konna Pakai mite chibaiyun.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tryphena le Tryphosa Pakai natong teni hile Persis amaho Pakaiya dinga tonggim tah a kiseh ho jong hi chibaiyun.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Pakaiyin Amaa dinga achoma alhendoh Rufus chule anu ngaitah, keima dinga jong nua pang chu chibaiyun.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asyncritus, Philegon, Hermes, Patrobas, Hermas chule sopi te ho amaho toh kimuto chengse chibai ana peuvin.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Philologus, Julia, Nereus le asopinu, Olympas chule aumpi mitheng te jouse kachibai ana peuvin.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Christian kingailutna a khat le khat kichibaiyun. Christa Houbung ho jousen chibai nahin bol uve.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Chule tun keiman kangehbe nomu chu, ka sopi deitahte ho, kibung khenna le miho tahsan lhahdai sah nangho thu nakihilu akaleh a hil hoa kon'in kichih theiyun. Amahoa kon chun kikangse uvin.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Hitobang miho chu Christa lhacha natong hilouva amaho lung deiya natong ahiuve. Thusei them le kam ngeiyin duhan themmona neilou ho alhemlha uvin ahi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Hinlah amitin'in nangho Pakaiya seingai nahiu aheuve. Hiche hin eikipasah lheh e. Keiman nangho thilpha bolnaa nachih uva chule adihlou poupouva konna na kikangse dingu ka deipeh nahiuve.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Pathen'a kon cham-lungmon konna chun: Satan hi nakengto noiyuva akoivah ding ahitai. I-Pakaiyu Jesu milungsetna chun naumpiu hen!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Katoh khompi Timothy in chibai nahinpe uve; chutima chun Lucius, Jason, chule Sosipater, Judah nam mi kachan khompi hon jong chibai nahin bol uve.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Keima Tertius, hiche lekhathot Paul thalhenga ajih a pang hin, Pakai nungjuiho lah a khat hinan chibai kahin bol uve.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius hin chibai nahin peuve. Ama kalhunna pa ahin, chule Houbung pumpi vailhun'a pang ahi. Erastus kiti khopi sumchingpa hin chibai nahin bol uve, chule isopiu Quartus in jong chibai nabol uve.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 I-Pakaiyu Jesu Christa milungsetna chun nabon chauvin umpiuvin. Amen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tuhin loupina jouse Pathen changhen, Aman ka-Kipana Thuphan asei bangin, nahat dohsah uvin tin, hiche thupoh hi Jesu Christa thua tohgon kiphongdoh dungjuiya chidang namdang nangho dinga ahin, phat kipat til laiya kiselguh tohgon chu ahi.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Hinlah tun Themgaovin anasei masah dungjuijin chule tonsot tohgon Pathen'in athupeh dungjuijin, hiche thupoh hi chidang namdang ho jouse henga kihetsah a ahitai, hichu ama hon Ama ahin tahsan uva chule athunun theina dingu ahi.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Pathen ching khat seh chu Jesu Christa jal'in loupina jouse chu a-imatih chan'in changhen, Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.