Provérbios 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nang le nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Aguh a kingailut sangin, lhang phonga kiphosal aphajoi.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Gol phatah a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahi bouve.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an twimopen jong alhum tobang ahi.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Ain'a kon vahmangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Thao le gimnamtui in mihem lungthim akipahsah jin, gim hesohna vang hin mihem lhagao athohlal sah jin ahi.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Nagol hihen napagol hijongleh nung sun hih in, hahsat nan nahin phah nikhon jong nasopipa in-a sunglha hih in; ajeh chu gam latah a um penpi sopi sang'in, naicha um hengle kom aphachom joi.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Kachapa, chingtheijin kalungthim kipa sah jingin, chutileh eidoupa jeng jong kadonbut thei ding ahi.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Milung ching in thil phalou hunglhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu kho hephalou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Hetkhah lou mikhat batsah nadinga kitung pa chu, aponsil kichom peh jenga! Hetphalou mi dinga, hitobang mihem chu akipehdoh jeng thei nadem!
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Jingkah matah-a thouva othong jejua, phatthei osam chun aheng akom agaosap joh ahi bouve.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse tohbang bep ahi.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam'a jong, thaotwi akihamdoh thei ding ahi.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Koi hileh theiphung phut chan in aga aneh bangin, koi hileh apupa ngaichat jouse hethem chu, mi jabolna achang teijin ahi.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Twichung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alungthim in aphondohji ahi.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Thina le thilse in bei tih aneilou bang chun mihem mit teni jeng jong thil vet achim joupoi.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Khangbel hi dangka lhahtheng na ding ahin, thuh khuh jong hi sana sonjolna'a kimang ahi; hijeh achu mihem jeng jong pachatna dinmun'a aum laitah a bou patepna changji ahi.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Mingol chu lhengkong sunga suhdun changbong toh goitha jongleh chun, angolna laitah chu ama tahsa'a kon potdoh dehlou ding ahi.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Ajeh chu haona hi tonsotna ding ahipon, lallukhuh jong hi akhang khang ding um hinam?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Nakelngoi teuvin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Nadon khopset kelcha noitwi tatlouva um jing ding, chule na in-sung vahna ding leh nalhacha nungah ho vahna dia jong lhingset ding ahi.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.