Provérbios 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nang le nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Aguh a kingailut sangin, lhang phonga kiphosal aphajoi.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Gol phatah a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahi bouve.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an twimopen jong alhum tobang ahi.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Ain'a kon vahmangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Thao le gimnamtui in mihem lungthim akipahsah jin, gim hesohna vang hin mihem lhagao athohlal sah jin ahi.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Nagol hihen napagol hijongleh nung sun hih in, hahsat nan nahin phah nikhon jong nasopipa in-a sunglha hih in; ajeh chu gam latah a um penpi sopi sang'in, naicha um hengle kom aphachom joi.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Kachapa, chingtheijin kalungthim kipa sah jingin, chutileh eidoupa jeng jong kadonbut thei ding ahi.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Milung ching in thil phalou hunglhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu kho hephalou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Hetkhah lou mikhat batsah nadinga kitung pa chu, aponsil kichom peh jenga! Hetphalou mi dinga, hitobang mihem chu akipehdoh jeng thei nadem!
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Jingkah matah-a thouva othong jejua, phatthei osam chun aheng akom agaosap joh ahi bouve.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse tohbang bep ahi.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam'a jong, thaotwi akihamdoh thei ding ahi.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Koi hileh theiphung phut chan in aga aneh bangin, koi hileh apupa ngaichat jouse hethem chu, mi jabolna achang teijin ahi.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Twichung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alungthim in aphondohji ahi.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Thina le thilse in bei tih aneilou bang chun mihem mit teni jeng jong thil vet achim joupoi.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Khangbel hi dangka lhahtheng na ding ahin, thuh khuh jong hi sana sonjolna'a kimang ahi; hijeh achu mihem jeng jong pachatna dinmun'a aum laitah a bou patepna changji ahi.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Mingol chu lhengkong sunga suhdun changbong toh goitha jongleh chun, angolna laitah chu ama tahsa'a kon potdoh dehlou ding ahi.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Ajeh chu haona hi tonsotna ding ahipon, lallukhuh jong hi akhang khang ding um hinam?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Nakelngoi teuvin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Nadon khopset kelcha noitwi tatlouva um jing ding, chule na in-sung vahna ding leh nalhacha nungah ho vahna dia jong lhingset ding ahi.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.