Provérbios 27
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nang le nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Aguh a kingailut sangin, lhang phonga kiphosal aphajoi.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Gol phatah a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahi bouve.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an twimopen jong alhum tobang ahi.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Ain'a kon vahmangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Thao le gimnamtui in mihem lungthim akipahsah jin, gim hesohna vang hin mihem lhagao athohlal sah jin ahi.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Nagol hihen napagol hijongleh nung sun hih in, hahsat nan nahin phah nikhon jong nasopipa in-a sunglha hih in; ajeh chu gam latah a um penpi sopi sang'in, naicha um hengle kom aphachom joi.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Kachapa, chingtheijin kalungthim kipa sah jingin, chutileh eidoupa jeng jong kadonbut thei ding ahi.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Milung ching in thil phalou hunglhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu kho hephalou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Hetkhah lou mikhat batsah nadinga kitung pa chu, aponsil kichom peh jenga! Hetphalou mi dinga, hitobang mihem chu akipehdoh jeng thei nadem!
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Jingkah matah-a thouva othong jejua, phatthei osam chun aheng akom agaosap joh ahi bouve.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse tohbang bep ahi.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam'a jong, thaotwi akihamdoh thei ding ahi.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Koi hileh theiphung phut chan in aga aneh bangin, koi hileh apupa ngaichat jouse hethem chu, mi jabolna achang teijin ahi.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Twichung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alungthim in aphondohji ahi.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Thina le thilse in bei tih aneilou bang chun mihem mit teni jeng jong thil vet achim joupoi.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Khangbel hi dangka lhahtheng na ding ahin, thuh khuh jong hi sana sonjolna'a kimang ahi; hijeh achu mihem jeng jong pachatna dinmun'a aum laitah a bou patepna changji ahi.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Mingol chu lhengkong sunga suhdun changbong toh goitha jongleh chun, angolna laitah chu ama tahsa'a kon potdoh dehlou ding ahi.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Ajeh chu haona hi tonsotna ding ahipon, lallukhuh jong hi akhang khang ding um hinam?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Nakelngoi teuvin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Nadon khopset kelcha noitwi tatlouva um jing ding, chule na in-sung vahna ding leh nalhacha nungah ho vahna dia jong lhingset ding ahi.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.