Provérbios 27

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jing nikhoa dingin kiletsah tothon thu seihih in, ajeh chu itobang nikho ahung lhun ding nahepoi.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Nakamsunga nakipachat sangin, midang kipachat sah jon, chule nang le nang nakam sunga naki vahchoi sangin, hetkhahlou kholgam mi kivahchoi sah in.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Songhi agih lheh in, neldi jong gihtah ahi. Hinlah mingol lunghanna hi neldi sanga jong gihjo nalai ahi.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Lunghan hi giloutah ahin, lungsat in jong mi achup jin; hinlah thangthipna hi akhoh jon ahi.
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Aguh a kingailut sangin, lhang phonga kiphosal aphajoi.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Gol phatah a kon kimavona chu kitah jal ahin, melman eibeng chop vang kilhep lhahna ahi bouve.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Mihem aoi-vasa dingin khoiju jeng jong lohso nabep ahin, agilkilpa din vang an twimopen jong alhum tobang ahi.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Ain'a kon vahmangpa chu, abusunga kon lengmang vahcha tobang ahi.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Thao le gimnamtui in mihem lungthim akipahsah jin, gim hesohna vang hin mihem lhagao athohlal sah jin ahi.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Nagol hihen napagol hijongleh nung sun hih in, hahsat nan nahin phah nikhon jong nasopipa in-a sunglha hih in; ajeh chu gam latah a um penpi sopi sang'in, naicha um hengle kom aphachom joi.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Kachapa, chingtheijin kalungthim kipa sah jingin, chutileh eidoupa jeng jong kadonbut thei ding ahi.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Milung ching in thil phalou hunglhung ding ahethem masan, ama le ama ahoidoh theije, hinlah milham vang chu kho hephalou tah in aum in, gim hesoh atoh jin ahi.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Hetkhah lou mikhat batsah nadinga kitung pa chu, aponsil kichom peh jenga! Hetphalou mi dinga, hitobang mihem chu akipehdoh jeng thei nadem!
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Jingkah matah-a thouva othong jejua, phatthei osam chun aheng akom agaosap joh ahi bouve.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Tanglouva nilhum keija gojuh hi, numei phunse tohbang bep ahi.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Hitobang numei phohtang theija chun, khohui geija aphotang jou ding ahin; akhutphang jet lam'a jong, thaotwi akihamdoh thei ding ahi.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Thihchun thih mama anol hemthei bangin, mihem jong khat in khat akikhelsah thei ahi.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Koi hileh theiphung phut chan in aga aneh bangin, koi hileh apupa ngaichat jouse hethem chu, mi jabolna achang teijin ahi.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Twichung ivet teng mihem eima mai akilahdoh ji bangin, mihem kiti jong hi alungthim in aphondohji ahi.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Thina le thilse in bei tih aneilou bang chun mihem mit teni jeng jong thil vet achim joupoi.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Khangbel hi dangka lhahtheng na ding ahin, thuh khuh jong hi sana sonjolna'a kimang ahi; hijeh achu mihem jeng jong pachatna dinmun'a aum laitah a bou patepna changji ahi.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Mingol chu lhengkong sunga suhdun changbong toh goitha jongleh chun, angolna laitah chu ama tahsa'a kon potdoh dehlou ding ahi.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Nakelngoi honte umchan hethem jingin, chule nabong honte jeng jong phaten vephan;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Ajeh chu haona hi tonsotna ding ahipon, lallukhuh jong hi akhang khang ding um hinam?
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Hampa apul chaisoh tengleh ana ahung noudoh kit jin, chule molchunga hampa louhing jouse jong kichom khomji ahi.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Nakelngoi teuvin ponsil ding natopeh diu, chule nakelchateu vin jong loumun khat man natopeh diu ahi.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Nadon khopset kelcha noitwi tatlouva um jing ding, chule na in-sung vahna ding leh nalhacha nungah ho vahna dia jong lhingset ding ahi.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.