Mateus 2
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Leng Herod vaipoh laiyin, Judea gam Bethlehem a Jesu ana peng in ahi. Hiche pet chun solam gamkai hoa kon'in miching phabep Jerusalem khopia ahungun, amaho chun adong un,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Juda nam mite lengthah hungpeng chu hoilaiya um ham? Kei hon Ama ahsi hung sohdoh chu solam a kamu uvin chule Ama chu, hou dinga hunga kahiuve,” atiuvin ahi.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Leng Herod chun hiche thu ajah phat in ama le Jerusalem a cheng jouse alung kham lheh jengun ahi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Aman thempu pipuiho leh hou dan thuhil ho akhom in “Messiah hoilai mun'a peng ding ham?” tin amaho chu adong tai.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ama hon adonbut un, “Judea gam Bethlehem a atiuve, ajeh chu themgao vin hiti hin ajih e:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Chule nangma, Vo Bethlehem Judah gam'a um, Judah khopia vaipoho lah a aneopen nahi poi, ijeh inem itileh nangma a konna vaipo khat, kami Israel te ching dingpa chu hung ding ahi,’” atiuve.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Chutah in Herod chun miching ho chu guhthim in aki houpin, amahoa kon'in ahsi akimu masat phat chu ahedoh tai.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Chutah in aman amaho chu aseipeh in, “Bethlehem a cheuvin chule naosen chu ching thei tah in gahol un, ama chu namu tengu leh, hungkit un chule keima nei seipeh un, chutia keima jong kaga chea Ama chu kaga hou theina dingin,” ati.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Lengpa thu ajah jou uchun miching ho chu acheuvin ahileh, solam a ahsi amu uchu amasang uva ache peh in, Bethlehem lama apuiyun chule naosen umna mun chunga chun akingan ahi.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ama hon ahsi chu amu phat uvin, amaho chu kipanan alungu alodim tai!
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Amaho insunga alut uva ahileh naosen chu anu Mary toh ana umkhom amu uvin, chuin amaho aboh khup uvin, Ama chu ahou tauve. Chuin ama hon agou bom'u chu ahong doh uvin, ama chu Sana, Bego chule Myrrh kipa thilpeh in ape tauvin ahi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chujouvin ama hon adalha tauvin ahileh, Pathen'in amang uva Herod heng lama kile lou dinga agihsal jeh uchun, lam chom aho uvin agam lam uva akile tauve.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Miching ho ache doh jou uvin, Pakai vantil khat Joseph mang'in akilah in, “Kipatdoh in! Egypt gama naosen le anu chutoh jam uvin. Hiche mun achun hung kile kit dinga ka seipeh kahsen umden un, ajeh chu Herod in naosen chu tha dinga ahol ding ahi” tin aseipeh tai.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Chuche jan chun naosen chutoh anu Mary chu Joseph in apuiyin Egypt a din, hiche mun chu adalha tauvin ahi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Chule Herod thi kahsen chua chun aum den tauve. Hiche hi Pakaiyin themgao kam'a ana phondohsa: “Keiman ka Chapa chu Egypt a kakoudoh e” ti gui lhunna ahi.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Miching hon angol bol'u Herod chun ahet doh phat in alunghang lheh jengtai. Aman chapang pasal jouse, miching hon ahsi so masat phat aseiyu totoh in, kum nia lhah noilamse Bethlehem sung le akimvel sea sepai ho asol in agatha sahtai.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Herod khansetna hi Pathen'in themgao Jeremiah henga ana seisa:
17 — ausente —
18 “Ramah ah ka awgin akijai-Kana le lunghemna nasatah chu. Rachel in achate akapin, amaho athi tah jeh uvin, lhepbi ding anom tapoi,” kiti chu gui lhunna ahi.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herod athi phat in, Pakai vantil khat chu Joseph henga amangin, Egypt a aumpet in ahung kilah in,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Kipatdoh in naosen chule anu chu Israel gam'a puikit in, ijeh inem itileh naosen tha ding ana goho chu athi tauve” tin vantil in aseipeh in ahi.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Chuin Joseph akipat doh in chule Israel gam lama Jesu le anu toh ahung kile tauve.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ahinlah aman Judea vaipo thahpa chu Herod chapa Archelaus ahi ti ahetphat in, chuche mun a gache ding akicha tai. Ajan manga gihsalna amutah jeh in Galilee gam lam a dingin akipat doh tai.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Hiti chun hiche insung chu Nazareth kiti khopi khat a chun aga cheuvin chule hichea chun acheng tauve. Hiti chun themgao thusei “Ama Nazareth mi kiti ding ahi” kiti chu agui lhung tan ahi.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.