Mateus 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leng Herod vaipoh laiyin, Judea gam Bethlehem a Jesu ana peng in ahi. Hiche pet chun solam gamkai hoa kon'in miching phabep Jerusalem khopia ahungun, amaho chun adong un,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Juda nam mite lengthah hungpeng chu hoilaiya um ham? Kei hon Ama ahsi hung sohdoh chu solam a kamu uvin chule Ama chu, hou dinga hunga kahiuve,” atiuvin ahi.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Leng Herod chun hiche thu ajah phat in ama le Jerusalem a cheng jouse alung kham lheh jengun ahi.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Aman thempu pipuiho leh hou dan thuhil ho akhom in “Messiah hoilai mun'a peng ding ham?” tin amaho chu adong tai.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ama hon adonbut un, “Judea gam Bethlehem a atiuve, ajeh chu themgao vin hiti hin ajih e:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Chule nangma, Vo Bethlehem Judah gam'a um, Judah khopia vaipoho lah a aneopen nahi poi, ijeh inem itileh nangma a konna vaipo khat, kami Israel te ching dingpa chu hung ding ahi,’” atiuve.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Chutah in Herod chun miching ho chu guhthim in aki houpin, amahoa kon'in ahsi akimu masat phat chu ahedoh tai.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Chutah in aman amaho chu aseipeh in, “Bethlehem a cheuvin chule naosen chu ching thei tah in gahol un, ama chu namu tengu leh, hungkit un chule keima nei seipeh un, chutia keima jong kaga chea Ama chu kaga hou theina dingin,” ati.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Lengpa thu ajah jou uchun miching ho chu acheuvin ahileh, solam a ahsi amu uchu amasang uva ache peh in, Bethlehem lama apuiyun chule naosen umna mun chunga chun akingan ahi.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ama hon ahsi chu amu phat uvin, amaho chu kipanan alungu alodim tai!
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Amaho insunga alut uva ahileh naosen chu anu Mary toh ana umkhom amu uvin, chuin amaho aboh khup uvin, Ama chu ahou tauve. Chuin ama hon agou bom'u chu ahong doh uvin, ama chu Sana, Bego chule Myrrh kipa thilpeh in ape tauvin ahi.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Chujouvin ama hon adalha tauvin ahileh, Pathen'in amang uva Herod heng lama kile lou dinga agihsal jeh uchun, lam chom aho uvin agam lam uva akile tauve.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Miching ho ache doh jou uvin, Pakai vantil khat Joseph mang'in akilah in, “Kipatdoh in! Egypt gama naosen le anu chutoh jam uvin. Hiche mun achun hung kile kit dinga ka seipeh kahsen umden un, ajeh chu Herod in naosen chu tha dinga ahol ding ahi” tin aseipeh tai.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Chuche jan chun naosen chutoh anu Mary chu Joseph in apuiyin Egypt a din, hiche mun chu adalha tauvin ahi.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Chule Herod thi kahsen chua chun aum den tauve. Hiche hi Pakaiyin themgao kam'a ana phondohsa: “Keiman ka Chapa chu Egypt a kakoudoh e” ti gui lhunna ahi.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Miching hon angol bol'u Herod chun ahet doh phat in alunghang lheh jengtai. Aman chapang pasal jouse, miching hon ahsi so masat phat aseiyu totoh in, kum nia lhah noilamse Bethlehem sung le akimvel sea sepai ho asol in agatha sahtai.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Herod khansetna hi Pathen'in themgao Jeremiah henga ana seisa:
17 — ausente —
18 “Ramah ah ka awgin akijai-Kana le lunghemna nasatah chu. Rachel in achate akapin, amaho athi tah jeh uvin, lhepbi ding anom tapoi,” kiti chu gui lhunna ahi.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herod athi phat in, Pakai vantil khat chu Joseph henga amangin, Egypt a aumpet in ahung kilah in,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Kipatdoh in naosen chule anu chu Israel gam'a puikit in, ijeh inem itileh naosen tha ding ana goho chu athi tauve” tin vantil in aseipeh in ahi.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Chuin Joseph akipat doh in chule Israel gam lama Jesu le anu toh ahung kile tauve.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ahinlah aman Judea vaipo thahpa chu Herod chapa Archelaus ahi ti ahetphat in, chuche mun a gache ding akicha tai. Ajan manga gihsalna amutah jeh in Galilee gam lam a dingin akipat doh tai.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Hiti chun hiche insung chu Nazareth kiti khopi khat a chun aga cheuvin chule hichea chun acheng tauve. Hiti chun themgao thusei “Ama Nazareth mi kiti ding ahi” kiti chu agui lhung tan ahi.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.