Mateus 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leng Herod vaipoh laiyin, Judea gam Bethlehem a Jesu ana peng in ahi. Hiche pet chun solam gamkai hoa kon'in miching phabep Jerusalem khopia ahungun, amaho chun adong un,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juda nam mite lengthah hungpeng chu hoilaiya um ham? Kei hon Ama ahsi hung sohdoh chu solam a kamu uvin chule Ama chu, hou dinga hunga kahiuve,” atiuvin ahi.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Leng Herod chun hiche thu ajah phat in ama le Jerusalem a cheng jouse alung kham lheh jengun ahi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Aman thempu pipuiho leh hou dan thuhil ho akhom in “Messiah hoilai mun'a peng ding ham?” tin amaho chu adong tai.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ama hon adonbut un, “Judea gam Bethlehem a atiuve, ajeh chu themgao vin hiti hin ajih e:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Chule nangma, Vo Bethlehem Judah gam'a um, Judah khopia vaipoho lah a aneopen nahi poi, ijeh inem itileh nangma a konna vaipo khat, kami Israel te ching dingpa chu hung ding ahi,’” atiuve.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Chutah in Herod chun miching ho chu guhthim in aki houpin, amahoa kon'in ahsi akimu masat phat chu ahedoh tai.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Chutah in aman amaho chu aseipeh in, “Bethlehem a cheuvin chule naosen chu ching thei tah in gahol un, ama chu namu tengu leh, hungkit un chule keima nei seipeh un, chutia keima jong kaga chea Ama chu kaga hou theina dingin,” ati.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Lengpa thu ajah jou uchun miching ho chu acheuvin ahileh, solam a ahsi amu uchu amasang uva ache peh in, Bethlehem lama apuiyun chule naosen umna mun chunga chun akingan ahi.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ama hon ahsi chu amu phat uvin, amaho chu kipanan alungu alodim tai!
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Amaho insunga alut uva ahileh naosen chu anu Mary toh ana umkhom amu uvin, chuin amaho aboh khup uvin, Ama chu ahou tauve. Chuin ama hon agou bom'u chu ahong doh uvin, ama chu Sana, Bego chule Myrrh kipa thilpeh in ape tauvin ahi.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Chujouvin ama hon adalha tauvin ahileh, Pathen'in amang uva Herod heng lama kile lou dinga agihsal jeh uchun, lam chom aho uvin agam lam uva akile tauve.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Miching ho ache doh jou uvin, Pakai vantil khat Joseph mang'in akilah in, “Kipatdoh in! Egypt gama naosen le anu chutoh jam uvin. Hiche mun achun hung kile kit dinga ka seipeh kahsen umden un, ajeh chu Herod in naosen chu tha dinga ahol ding ahi” tin aseipeh tai.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Chuche jan chun naosen chutoh anu Mary chu Joseph in apuiyin Egypt a din, hiche mun chu adalha tauvin ahi.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Chule Herod thi kahsen chua chun aum den tauve. Hiche hi Pakaiyin themgao kam'a ana phondohsa: “Keiman ka Chapa chu Egypt a kakoudoh e” ti gui lhunna ahi.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Miching hon angol bol'u Herod chun ahet doh phat in alunghang lheh jengtai. Aman chapang pasal jouse, miching hon ahsi so masat phat aseiyu totoh in, kum nia lhah noilamse Bethlehem sung le akimvel sea sepai ho asol in agatha sahtai.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Herod khansetna hi Pathen'in themgao Jeremiah henga ana seisa:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ramah ah ka awgin akijai-Kana le lunghemna nasatah chu. Rachel in achate akapin, amaho athi tah jeh uvin, lhepbi ding anom tapoi,” kiti chu gui lhunna ahi.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herod athi phat in, Pakai vantil khat chu Joseph henga amangin, Egypt a aumpet in ahung kilah in,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Kipatdoh in naosen chule anu chu Israel gam'a puikit in, ijeh inem itileh naosen tha ding ana goho chu athi tauve” tin vantil in aseipeh in ahi.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Chuin Joseph akipat doh in chule Israel gam lama Jesu le anu toh ahung kile tauve.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ahinlah aman Judea vaipo thahpa chu Herod chapa Archelaus ahi ti ahetphat in, chuche mun a gache ding akicha tai. Ajan manga gihsalna amutah jeh in Galilee gam lam a dingin akipat doh tai.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Hiti chun hiche insung chu Nazareth kiti khopi khat a chun aga cheuvin chule hichea chun acheng tauve. Hiti chun themgao thusei “Ama Nazareth mi kiti ding ahi” kiti chu agui lhung tan ahi.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.