Mateus 2

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leng Herod vaipoh laiyin, Judea gam Bethlehem a Jesu ana peng in ahi. Hiche pet chun solam gamkai hoa kon'in miching phabep Jerusalem khopia ahungun, amaho chun adong un,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Juda nam mite lengthah hungpeng chu hoilaiya um ham? Kei hon Ama ahsi hung sohdoh chu solam a kamu uvin chule Ama chu, hou dinga hunga kahiuve,” atiuvin ahi.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Leng Herod chun hiche thu ajah phat in ama le Jerusalem a cheng jouse alung kham lheh jengun ahi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Aman thempu pipuiho leh hou dan thuhil ho akhom in “Messiah hoilai mun'a peng ding ham?” tin amaho chu adong tai.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 ama hon adonbut un, “Judea gam Bethlehem a atiuve, ajeh chu themgao vin hiti hin ajih e:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Chule nangma, Vo Bethlehem Judah gam'a um, Judah khopia vaipoho lah a aneopen nahi poi, ijeh inem itileh nangma a konna vaipo khat, kami Israel te ching dingpa chu hung ding ahi,’” atiuve.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Chutah in Herod chun miching ho chu guhthim in aki houpin, amahoa kon'in ahsi akimu masat phat chu ahedoh tai.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Chutah in aman amaho chu aseipeh in, “Bethlehem a cheuvin chule naosen chu ching thei tah in gahol un, ama chu namu tengu leh, hungkit un chule keima nei seipeh un, chutia keima jong kaga chea Ama chu kaga hou theina dingin,” ati.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Lengpa thu ajah jou uchun miching ho chu acheuvin ahileh, solam a ahsi amu uchu amasang uva ache peh in, Bethlehem lama apuiyun chule naosen umna mun chunga chun akingan ahi.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 ama hon ahsi chu amu phat uvin, amaho chu kipanan alungu alodim tai!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Amaho insunga alut uva ahileh naosen chu anu Mary toh ana umkhom amu uvin, chuin amaho aboh khup uvin, Ama chu ahou tauve. Chuin ama hon agou bom'u chu ahong doh uvin, ama chu Sana, Bego chule Myrrh kipa thilpeh in ape tauvin ahi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Chujouvin ama hon adalha tauvin ahileh, Pathen'in amang uva Herod heng lama kile lou dinga agihsal jeh uchun, lam chom aho uvin agam lam uva akile tauve.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Miching ho ache doh jou uvin, Pakai vantil khat Joseph mang'in akilah in, “Kipatdoh in! Egypt gama naosen le anu chutoh jam uvin. Hiche mun achun hung kile kit dinga ka seipeh kahsen umden un, ajeh chu Herod in naosen chu tha dinga ahol ding ahi” tin aseipeh tai.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Chuche jan chun naosen chutoh anu Mary chu Joseph in apuiyin Egypt a din, hiche mun chu adalha tauvin ahi.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Chule Herod thi kahsen chua chun aum den tauve. Hiche hi Pakaiyin themgao kam'a ana phondohsa: “Keiman ka Chapa chu Egypt a kakoudoh e” ti gui lhunna ahi.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Miching hon angol bol'u Herod chun ahet doh phat in alunghang lheh jengtai. Aman chapang pasal jouse, miching hon ahsi so masat phat aseiyu totoh in, kum nia lhah noilamse Bethlehem sung le akimvel sea sepai ho asol in agatha sahtai.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Herod khansetna hi Pathen'in themgao Jeremiah henga ana seisa:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ramah ah ka awgin akijai-Kana le lunghemna nasatah chu. Rachel in achate akapin, amaho athi tah jeh uvin, lhepbi ding anom tapoi,” kiti chu gui lhunna ahi.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herod athi phat in, Pakai vantil khat chu Joseph henga amangin, Egypt a aumpet in ahung kilah in,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Kipatdoh in naosen chule anu chu Israel gam'a puikit in, ijeh inem itileh naosen tha ding ana goho chu athi tauve” tin vantil in aseipeh in ahi.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Chuin Joseph akipat doh in chule Israel gam lama Jesu le anu toh ahung kile tauve.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ahinlah aman Judea vaipo thahpa chu Herod chapa Archelaus ahi ti ahetphat in, chuche mun a gache ding akicha tai. Ajan manga gihsalna amutah jeh in Galilee gam lam a dingin akipat doh tai.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Hiti chun hiche insung chu Nazareth kiti khopi khat a chun aga cheuvin chule hichea chun acheng tauve. Hiti chun themgao thusei “Ama Nazareth mi kiti ding ahi” kiti chu agui lhung tan ahi.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.