Lucas 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikhat Jesun Galilee dillen panga thu asei laiyin, mihonpi tamtah in Pathen thu ngainom na jal'in aneh chinto tauvin ahi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kong ni akeuva twipi pamchin'a akingah amudoh tan, ajeh chu ngaman miho chun adalhah uva alen'u akisop u ahi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Kong khatpa sunga chun alut in, kong neipa Simon jah a Jesun twi lah a asotlut dingin aseiye. Hijeh chun kong sunga chun atouvin, mihonpi chu chua kon'in thu ahil'in ahi.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Thu asei jouvin Simon jah a, “Tun chen, lithuh langjep ah, na len chu seplhan, nga themkhat man dingin,” ati.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 “Pipu” tin Simon in ahin donbut in, “Jan khovah hel'a habol'a kabol u ahin chule ima manlou kahiuve. Hinlah nangman nasei ahileh len seplha kit inge,” ati.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tu vang'in alen'u nga adimset in akehlha pan tai!
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kithopi angeh nauva kon'in akivoppi hou kong dang khat ah ahungun, chule chomlou kah in kong teni chu anigel'in nga adimset in alhalut pai ding ahilhon tai.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simon Peter in thilsoh ho amuchet phat in Jesu masangah adilsun chule aseitai, “Oh Pakai, lungset in nei dalhan–keima navel'a um dingin kachonse behseh jenge,” ati.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ijeh inem itile nga chujat amat jeng uchu kidang asah val ahi, adang ho jong chutima chu ahiuve.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Akiloipi teu, James le John, Zebedee chapa teni jong chun kidang asalhon'e. Jesun Simon adonbut in, “Kicha hih in! Tu apat a miman joh a napan ding ahitai!” ati.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Chule tolgo lah alhun lhun uchun, ama hon thil jouse adalhauvin Jesu nung ajui tauve.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Kho khat a hin Jesun phat sottah phah nat a dammo khat amui. Hiche mipa chun Jesu amu chun amai tol'a asulut in adamsah din athum'e. “Pakai” tin aseiyin, “Nalung ahileh nei sudam theiyin chule nei sutheng theiye,” ati.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesun akhut alhaangin atham'in, “Kalung ahi” tin aseiyin, “Damin!” ati. Chupet tah chun phahnat na chu abeihel tai.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Chuin Jesun amapa chu koima jah a thilsoh ho aseipeh louna din ahilchah tai. Aman aseipeh in, “Thempupa kom'a chen chule aman na vechil hen. Mose dan'in angeh dungjuiya atiphah nat kiboldam peh hon apeh dinga lom ho kichoiyin. Hiche hi japi lah a suhthenga naum phondohna ahi,” ati.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Jesun chutia ahilchah jeng vang chun, athilbol theina thu ho gangjep joh in thejal ahin, chule mihonpi tamtah athusei ngai ding le anatnau damsah nomna jeh in ahung uve.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ahin Jesu ataodin gamthip lah a achemang jin ahi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nikhat Jesun thu ahil laiyin, Pharisee phabep khat le hou dan thuhil ho ama kom naina ah atou uve. (Hiche miho hi Galilee le Judea chule Jerusalem gam pumpi khotin'a hungdoh hiu leh akilom'e). Chule Pakai misuhdamna thil boltheina chu Jesu kom'ah hatah in aumin ahi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Mi phabep khat in elbai nakong khat alupna pumin ahin pouvin ahung uve. Insunga Jesu kom pohlut tei agouvin,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 hinlah mihonpi jeh chun aphajou tapouve. Hijeh chun inchungah akaldoh un inting aphelhauvin, chuin ama hon adamloupa chu alupna pheh pumin mihonpi lah, Jesu maikoh laitah achun ahin khaisuh uve.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Atahsan jeu amuchun Jesun mipa kom'a chun aseitai, “Gollhang, na chonset akingaidam tai” atipeh e.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ahivangin Pharisee ho leh houdan thuhil ho chu amaho le amaho akihouvun, “Ama hi koiya kigel ham? Pathen taitom ahi! Pathen bouseh in chonset angaidam thei ahi,” ati tauve.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesun ipi agel'u ahen, hijeh chun amaho chu adongin, “Ipi jeh a na lungsung uva hiche hi nadoh uham?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Hoiche joh sei dinga baijo em ‘Na chonset kingaidam ahitai’ kiti le ‘Dingin lang lamjot tan’ tihi? ati.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Hijeh a chu keiman Mihem Chapan leiset ah chonset ngaidamna tha aneiye ti kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin Jesun elbai nakong pa lam ngan akiheiyin aseitai, “Dingin, nalupna pheh kilahdoh inlang, inlam'ah chetan,” ati.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Chuin gangtah in, mihon avetjing layin, mipa chu ahung chomdoh in, alupna akilahdoh in, chule inlam Pathen thangvah pumin achetai.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Mijouse chu lungdkonna le tijatnan alodim un, chule Pathen avahchoiyun, “Tunin thil kidang ho kamu uve,” tin aphongdoh uve.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Phat chomkhat jouvin, Jesun khopi adalhah le, kaidong khat amin Levi kiti akai dkonna mun'ah amun, “Neijuiyin lang ka seijui hin,” tin Jesun aseitai.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Hiti chun Levi jong akipatdoh in, thil jouse adalhan ama ajuitai.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Chujouvin Levin a'in ah Jesu jin-ja-um hinan an-nehkhom abol in ahi. Levi tohkhompi kaidong tampi le maljin dangin jong an anekhom uve.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ahivangin Pharisee ho leh ahoudan thuhil houvin Jesu seijui ho hengah aphunchel uvin, “Ipi dinga khutobang aboh hotoh naneh uva nadon khom uham?” atiuvin ahi.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesun adonbut in, “Mi damthei ten louthem angaicha pouve–adamlou ten vang angaicha uve.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Keima achonpha a kigel ho kouva hung kahipoi, amavang chonse ahi kihetdoh a lunghei ding ho kouva hung'ah kahi bouve,” ati.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Nikhat mi phabep in Jesu jah a, “Twilutsah John seijui hon an angol'un atao jom jingun, chule Pharisee ho seijui hon jong chutima chun abol uve. Ipi jeh a nangma seijui hon phatseh a aneh uva adon jing jengu hitam?” tin aseiyun ahi.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesun adonbut in, “Moupui golvahna a maljin hon moulang toh mou aloplaiyuva an angol ngaiyum? Tahbeh in achutipoi.”
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Amavang moulang chu nikhat amahoa konna kilamang ding ahi, chuteng tah le ama hon an angol diu ahi.” ati.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Chuin Jesun hiche thutekah hi apen ahi: “Koiman ponhal vonthah a kon'in acheplhan chule vonlui behnan aneipoi. Ijeh inem itileh vonthah chu seding ahitai, chule hiche vonthah hal chu vonlui chutoh kijot louding ahi.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 “Chuleh koiman lengpitwi thah peng luiyah akhum ngaipoi. Ijeh inem itile lengpitwi thah chun savun peng chu aphutjah ding, lengpitwi chu kisujah ding chule peng chu kisuse ding ahi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Lengpitwi thah chu savun peng thah a khum ding ahi.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ahin koima lengpitwi lui don'in athah chu adeiji tapoi. ‘Aluipa ma aphajenge’ ati jiuve,” tin aseiye.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.