Lucas 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikhat Jesun Galilee dillen panga thu asei laiyin, mihonpi tamtah in Pathen thu ngainom na jal'in aneh chinto tauvin ahi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Kong ni akeuva twipi pamchin'a akingah amudoh tan, ajeh chu ngaman miho chun adalhah uva alen'u akisop u ahi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kong khatpa sunga chun alut in, kong neipa Simon jah a Jesun twi lah a asotlut dingin aseiye. Hijeh chun kong sunga chun atouvin, mihonpi chu chua kon'in thu ahil'in ahi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Thu asei jouvin Simon jah a, “Tun chen, lithuh langjep ah, na len chu seplhan, nga themkhat man dingin,” ati.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 “Pipu” tin Simon in ahin donbut in, “Jan khovah hel'a habol'a kabol u ahin chule ima manlou kahiuve. Hinlah nangman nasei ahileh len seplha kit inge,” ati.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Tu vang'in alen'u nga adimset in akehlha pan tai!
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Kithopi angeh nauva kon'in akivoppi hou kong dang khat ah ahungun, chule chomlou kah in kong teni chu anigel'in nga adimset in alhalut pai ding ahilhon tai.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simon Peter in thilsoh ho amuchet phat in Jesu masangah adilsun chule aseitai, “Oh Pakai, lungset in nei dalhan–keima navel'a um dingin kachonse behseh jenge,” ati.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ijeh inem itile nga chujat amat jeng uchu kidang asah val ahi, adang ho jong chutima chu ahiuve.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Akiloipi teu, James le John, Zebedee chapa teni jong chun kidang asalhon'e. Jesun Simon adonbut in, “Kicha hih in! Tu apat a miman joh a napan ding ahitai!” ati.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Chule tolgo lah alhun lhun uchun, ama hon thil jouse adalhauvin Jesu nung ajui tauve.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kho khat a hin Jesun phat sottah phah nat a dammo khat amui. Hiche mipa chun Jesu amu chun amai tol'a asulut in adamsah din athum'e. “Pakai” tin aseiyin, “Nalung ahileh nei sudam theiyin chule nei sutheng theiye,” ati.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesun akhut alhaangin atham'in, “Kalung ahi” tin aseiyin, “Damin!” ati. Chupet tah chun phahnat na chu abeihel tai.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Chuin Jesun amapa chu koima jah a thilsoh ho aseipeh louna din ahilchah tai. Aman aseipeh in, “Thempupa kom'a chen chule aman na vechil hen. Mose dan'in angeh dungjuiya atiphah nat kiboldam peh hon apeh dinga lom ho kichoiyin. Hiche hi japi lah a suhthenga naum phondohna ahi,” ati.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Jesun chutia ahilchah jeng vang chun, athilbol theina thu ho gangjep joh in thejal ahin, chule mihonpi tamtah athusei ngai ding le anatnau damsah nomna jeh in ahung uve.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ahin Jesu ataodin gamthip lah a achemang jin ahi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nikhat Jesun thu ahil laiyin, Pharisee phabep khat le hou dan thuhil ho ama kom naina ah atou uve. (Hiche miho hi Galilee le Judea chule Jerusalem gam pumpi khotin'a hungdoh hiu leh akilom'e). Chule Pakai misuhdamna thil boltheina chu Jesu kom'ah hatah in aumin ahi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mi phabep khat in elbai nakong khat alupna pumin ahin pouvin ahung uve. Insunga Jesu kom pohlut tei agouvin,
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 hinlah mihonpi jeh chun aphajou tapouve. Hijeh chun inchungah akaldoh un inting aphelhauvin, chuin ama hon adamloupa chu alupna pheh pumin mihonpi lah, Jesu maikoh laitah achun ahin khaisuh uve.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Atahsan jeu amuchun Jesun mipa kom'a chun aseitai, “Gollhang, na chonset akingaidam tai” atipeh e.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ahivangin Pharisee ho leh houdan thuhil ho chu amaho le amaho akihouvun, “Ama hi koiya kigel ham? Pathen taitom ahi! Pathen bouseh in chonset angaidam thei ahi,” ati tauve.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesun ipi agel'u ahen, hijeh chun amaho chu adongin, “Ipi jeh a na lungsung uva hiche hi nadoh uham?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Hoiche joh sei dinga baijo em ‘Na chonset kingaidam ahitai’ kiti le ‘Dingin lang lamjot tan’ tihi? ati.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hijeh a chu keiman Mihem Chapan leiset ah chonset ngaidamna tha aneiye ti kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin Jesun elbai nakong pa lam ngan akiheiyin aseitai, “Dingin, nalupna pheh kilahdoh inlang, inlam'ah chetan,” ati.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Chuin gangtah in, mihon avetjing layin, mipa chu ahung chomdoh in, alupna akilahdoh in, chule inlam Pathen thangvah pumin achetai.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Mijouse chu lungdkonna le tijatnan alodim un, chule Pathen avahchoiyun, “Tunin thil kidang ho kamu uve,” tin aphongdoh uve.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Phat chomkhat jouvin, Jesun khopi adalhah le, kaidong khat amin Levi kiti akai dkonna mun'ah amun, “Neijuiyin lang ka seijui hin,” tin Jesun aseitai.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Hiti chun Levi jong akipatdoh in, thil jouse adalhan ama ajuitai.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Chujouvin Levin a'in ah Jesu jin-ja-um hinan an-nehkhom abol in ahi. Levi tohkhompi kaidong tampi le maljin dangin jong an anekhom uve.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ahivangin Pharisee ho leh ahoudan thuhil houvin Jesu seijui ho hengah aphunchel uvin, “Ipi dinga khutobang aboh hotoh naneh uva nadon khom uham?” atiuvin ahi.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesun adonbut in, “Mi damthei ten louthem angaicha pouve–adamlou ten vang angaicha uve.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Keima achonpha a kigel ho kouva hung kahipoi, amavang chonse ahi kihetdoh a lunghei ding ho kouva hung'ah kahi bouve,” ati.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nikhat mi phabep in Jesu jah a, “Twilutsah John seijui hon an angol'un atao jom jingun, chule Pharisee ho seijui hon jong chutima chun abol uve. Ipi jeh a nangma seijui hon phatseh a aneh uva adon jing jengu hitam?” tin aseiyun ahi.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesun adonbut in, “Moupui golvahna a maljin hon moulang toh mou aloplaiyuva an angol ngaiyum? Tahbeh in achutipoi.”
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Amavang moulang chu nikhat amahoa konna kilamang ding ahi, chuteng tah le ama hon an angol diu ahi.” ati.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Chuin Jesun hiche thutekah hi apen ahi: “Koiman ponhal vonthah a kon'in acheplhan chule vonlui behnan aneipoi. Ijeh inem itileh vonthah chu seding ahitai, chule hiche vonthah hal chu vonlui chutoh kijot louding ahi.”
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Chuleh koiman lengpitwi thah peng luiyah akhum ngaipoi. Ijeh inem itile lengpitwi thah chun savun peng chu aphutjah ding, lengpitwi chu kisujah ding chule peng chu kisuse ding ahi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Lengpitwi thah chu savun peng thah a khum ding ahi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ahin koima lengpitwi lui don'in athah chu adeiji tapoi. ‘Aluipa ma aphajenge’ ati jiuve,” tin aseiye.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.