Lucas 5
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikhat Jesun Galilee dillen panga thu asei laiyin, mihonpi tamtah in Pathen thu ngainom na jal'in aneh chinto tauvin ahi.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Kong ni akeuva twipi pamchin'a akingah amudoh tan, ajeh chu ngaman miho chun adalhah uva alen'u akisop u ahi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Kong khatpa sunga chun alut in, kong neipa Simon jah a Jesun twi lah a asotlut dingin aseiye. Hijeh chun kong sunga chun atouvin, mihonpi chu chua kon'in thu ahil'in ahi.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Thu asei jouvin Simon jah a, “Tun chen, lithuh langjep ah, na len chu seplhan, nga themkhat man dingin,” ati.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 “Pipu” tin Simon in ahin donbut in, “Jan khovah hel'a habol'a kabol u ahin chule ima manlou kahiuve. Hinlah nangman nasei ahileh len seplha kit inge,” ati.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Tu vang'in alen'u nga adimset in akehlha pan tai!
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kithopi angeh nauva kon'in akivoppi hou kong dang khat ah ahungun, chule chomlou kah in kong teni chu anigel'in nga adimset in alhalut pai ding ahilhon tai.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Peter in thilsoh ho amuchet phat in Jesu masangah adilsun chule aseitai, “Oh Pakai, lungset in nei dalhan–keima navel'a um dingin kachonse behseh jenge,” ati.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ijeh inem itile nga chujat amat jeng uchu kidang asah val ahi, adang ho jong chutima chu ahiuve.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Akiloipi teu, James le John, Zebedee chapa teni jong chun kidang asalhon'e. Jesun Simon adonbut in, “Kicha hih in! Tu apat a miman joh a napan ding ahitai!” ati.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Chule tolgo lah alhun lhun uchun, ama hon thil jouse adalhauvin Jesu nung ajui tauve.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kho khat a hin Jesun phat sottah phah nat a dammo khat amui. Hiche mipa chun Jesu amu chun amai tol'a asulut in adamsah din athum'e. “Pakai” tin aseiyin, “Nalung ahileh nei sudam theiyin chule nei sutheng theiye,” ati.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jesun akhut alhaangin atham'in, “Kalung ahi” tin aseiyin, “Damin!” ati. Chupet tah chun phahnat na chu abeihel tai.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Chuin Jesun amapa chu koima jah a thilsoh ho aseipeh louna din ahilchah tai. Aman aseipeh in, “Thempupa kom'a chen chule aman na vechil hen. Mose dan'in angeh dungjuiya atiphah nat kiboldam peh hon apeh dinga lom ho kichoiyin. Hiche hi japi lah a suhthenga naum phondohna ahi,” ati.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Jesun chutia ahilchah jeng vang chun, athilbol theina thu ho gangjep joh in thejal ahin, chule mihonpi tamtah athusei ngai ding le anatnau damsah nomna jeh in ahung uve.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ahin Jesu ataodin gamthip lah a achemang jin ahi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nikhat Jesun thu ahil laiyin, Pharisee phabep khat le hou dan thuhil ho ama kom naina ah atou uve. (Hiche miho hi Galilee le Judea chule Jerusalem gam pumpi khotin'a hungdoh hiu leh akilom'e). Chule Pakai misuhdamna thil boltheina chu Jesu kom'ah hatah in aumin ahi.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mi phabep khat in elbai nakong khat alupna pumin ahin pouvin ahung uve. Insunga Jesu kom pohlut tei agouvin,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 hinlah mihonpi jeh chun aphajou tapouve. Hijeh chun inchungah akaldoh un inting aphelhauvin, chuin ama hon adamloupa chu alupna pheh pumin mihonpi lah, Jesu maikoh laitah achun ahin khaisuh uve.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Atahsan jeu amuchun Jesun mipa kom'a chun aseitai, “Gollhang, na chonset akingaidam tai” atipeh e.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ahivangin Pharisee ho leh houdan thuhil ho chu amaho le amaho akihouvun, “Ama hi koiya kigel ham? Pathen taitom ahi! Pathen bouseh in chonset angaidam thei ahi,” ati tauve.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesun ipi agel'u ahen, hijeh chun amaho chu adongin, “Ipi jeh a na lungsung uva hiche hi nadoh uham?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Hoiche joh sei dinga baijo em ‘Na chonset kingaidam ahitai’ kiti le ‘Dingin lang lamjot tan’ tihi? ati.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Hijeh a chu keiman Mihem Chapan leiset ah chonset ngaidamna tha aneiye ti kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin Jesun elbai nakong pa lam ngan akiheiyin aseitai, “Dingin, nalupna pheh kilahdoh inlang, inlam'ah chetan,” ati.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Chuin gangtah in, mihon avetjing layin, mipa chu ahung chomdoh in, alupna akilahdoh in, chule inlam Pathen thangvah pumin achetai.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mijouse chu lungdkonna le tijatnan alodim un, chule Pathen avahchoiyun, “Tunin thil kidang ho kamu uve,” tin aphongdoh uve.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Phat chomkhat jouvin, Jesun khopi adalhah le, kaidong khat amin Levi kiti akai dkonna mun'ah amun, “Neijuiyin lang ka seijui hin,” tin Jesun aseitai.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Hiti chun Levi jong akipatdoh in, thil jouse adalhan ama ajuitai.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Chujouvin Levin a'in ah Jesu jin-ja-um hinan an-nehkhom abol in ahi. Levi tohkhompi kaidong tampi le maljin dangin jong an anekhom uve.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ahivangin Pharisee ho leh ahoudan thuhil houvin Jesu seijui ho hengah aphunchel uvin, “Ipi dinga khutobang aboh hotoh naneh uva nadon khom uham?” atiuvin ahi.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesun adonbut in, “Mi damthei ten louthem angaicha pouve–adamlou ten vang angaicha uve.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Keima achonpha a kigel ho kouva hung kahipoi, amavang chonse ahi kihetdoh a lunghei ding ho kouva hung'ah kahi bouve,” ati.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nikhat mi phabep in Jesu jah a, “Twilutsah John seijui hon an angol'un atao jom jingun, chule Pharisee ho seijui hon jong chutima chun abol uve. Ipi jeh a nangma seijui hon phatseh a aneh uva adon jing jengu hitam?” tin aseiyun ahi.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesun adonbut in, “Moupui golvahna a maljin hon moulang toh mou aloplaiyuva an angol ngaiyum? Tahbeh in achutipoi.”
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Amavang moulang chu nikhat amahoa konna kilamang ding ahi, chuteng tah le ama hon an angol diu ahi.” ati.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Chuin Jesun hiche thutekah hi apen ahi: “Koiman ponhal vonthah a kon'in acheplhan chule vonlui behnan aneipoi. Ijeh inem itileh vonthah chu seding ahitai, chule hiche vonthah hal chu vonlui chutoh kijot louding ahi.”
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Chuleh koiman lengpitwi thah peng luiyah akhum ngaipoi. Ijeh inem itile lengpitwi thah chun savun peng chu aphutjah ding, lengpitwi chu kisujah ding chule peng chu kisuse ding ahi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Lengpitwi thah chu savun peng thah a khum ding ahi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ahin koima lengpitwi lui don'in athah chu adeiji tapoi. ‘Aluipa ma aphajenge’ ati jiuve,” tin aseiye.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.