Lucas 5

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikhat Jesun Galilee dillen panga thu asei laiyin, mihonpi tamtah in Pathen thu ngainom na jal'in aneh chinto tauvin ahi.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kong ni akeuva twipi pamchin'a akingah amudoh tan, ajeh chu ngaman miho chun adalhah uva alen'u akisop u ahi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Kong khatpa sunga chun alut in, kong neipa Simon jah a Jesun twi lah a asotlut dingin aseiye. Hijeh chun kong sunga chun atouvin, mihonpi chu chua kon'in thu ahil'in ahi.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Thu asei jouvin Simon jah a, “Tun chen, lithuh langjep ah, na len chu seplhan, nga themkhat man dingin,” ati.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 “Pipu” tin Simon in ahin donbut in, “Jan khovah hel'a habol'a kabol u ahin chule ima manlou kahiuve. Hinlah nangman nasei ahileh len seplha kit inge,” ati.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tu vang'in alen'u nga adimset in akehlha pan tai!
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kithopi angeh nauva kon'in akivoppi hou kong dang khat ah ahungun, chule chomlou kah in kong teni chu anigel'in nga adimset in alhalut pai ding ahilhon tai.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simon Peter in thilsoh ho amuchet phat in Jesu masangah adilsun chule aseitai, “Oh Pakai, lungset in nei dalhan–keima navel'a um dingin kachonse behseh jenge,” ati.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ijeh inem itile nga chujat amat jeng uchu kidang asah val ahi, adang ho jong chutima chu ahiuve.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Akiloipi teu, James le John, Zebedee chapa teni jong chun kidang asalhon'e. Jesun Simon adonbut in, “Kicha hih in! Tu apat a miman joh a napan ding ahitai!” ati.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Chule tolgo lah alhun lhun uchun, ama hon thil jouse adalhauvin Jesu nung ajui tauve.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kho khat a hin Jesun phat sottah phah nat a dammo khat amui. Hiche mipa chun Jesu amu chun amai tol'a asulut in adamsah din athum'e. “Pakai” tin aseiyin, “Nalung ahileh nei sudam theiyin chule nei sutheng theiye,” ati.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesun akhut alhaangin atham'in, “Kalung ahi” tin aseiyin, “Damin!” ati. Chupet tah chun phahnat na chu abeihel tai.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Chuin Jesun amapa chu koima jah a thilsoh ho aseipeh louna din ahilchah tai. Aman aseipeh in, “Thempupa kom'a chen chule aman na vechil hen. Mose dan'in angeh dungjuiya atiphah nat kiboldam peh hon apeh dinga lom ho kichoiyin. Hiche hi japi lah a suhthenga naum phondohna ahi,” ati.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Jesun chutia ahilchah jeng vang chun, athilbol theina thu ho gangjep joh in thejal ahin, chule mihonpi tamtah athusei ngai ding le anatnau damsah nomna jeh in ahung uve.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ahin Jesu ataodin gamthip lah a achemang jin ahi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Nikhat Jesun thu ahil laiyin, Pharisee phabep khat le hou dan thuhil ho ama kom naina ah atou uve. (Hiche miho hi Galilee le Judea chule Jerusalem gam pumpi khotin'a hungdoh hiu leh akilom'e). Chule Pakai misuhdamna thil boltheina chu Jesu kom'ah hatah in aumin ahi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Mi phabep khat in elbai nakong khat alupna pumin ahin pouvin ahung uve. Insunga Jesu kom pohlut tei agouvin,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 hinlah mihonpi jeh chun aphajou tapouve. Hijeh chun inchungah akaldoh un inting aphelhauvin, chuin ama hon adamloupa chu alupna pheh pumin mihonpi lah, Jesu maikoh laitah achun ahin khaisuh uve.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Atahsan jeu amuchun Jesun mipa kom'a chun aseitai, “Gollhang, na chonset akingaidam tai” atipeh e.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ahivangin Pharisee ho leh houdan thuhil ho chu amaho le amaho akihouvun, “Ama hi koiya kigel ham? Pathen taitom ahi! Pathen bouseh in chonset angaidam thei ahi,” ati tauve.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesun ipi agel'u ahen, hijeh chun amaho chu adongin, “Ipi jeh a na lungsung uva hiche hi nadoh uham?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Hoiche joh sei dinga baijo em ‘Na chonset kingaidam ahitai’ kiti le ‘Dingin lang lamjot tan’ tihi? ati.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Hijeh a chu keiman Mihem Chapan leiset ah chonset ngaidamna tha aneiye ti kavetsah ding nahiuve,” ati. Chuin Jesun elbai nakong pa lam ngan akiheiyin aseitai, “Dingin, nalupna pheh kilahdoh inlang, inlam'ah chetan,” ati.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Chuin gangtah in, mihon avetjing layin, mipa chu ahung chomdoh in, alupna akilahdoh in, chule inlam Pathen thangvah pumin achetai.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Mijouse chu lungdkonna le tijatnan alodim un, chule Pathen avahchoiyun, “Tunin thil kidang ho kamu uve,” tin aphongdoh uve.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Phat chomkhat jouvin, Jesun khopi adalhah le, kaidong khat amin Levi kiti akai dkonna mun'ah amun, “Neijuiyin lang ka seijui hin,” tin Jesun aseitai.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Hiti chun Levi jong akipatdoh in, thil jouse adalhan ama ajuitai.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Chujouvin Levin a'in ah Jesu jin-ja-um hinan an-nehkhom abol in ahi. Levi tohkhompi kaidong tampi le maljin dangin jong an anekhom uve.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ahivangin Pharisee ho leh ahoudan thuhil houvin Jesu seijui ho hengah aphunchel uvin, “Ipi dinga khutobang aboh hotoh naneh uva nadon khom uham?” atiuvin ahi.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesun adonbut in, “Mi damthei ten louthem angaicha pouve–adamlou ten vang angaicha uve.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Keima achonpha a kigel ho kouva hung kahipoi, amavang chonse ahi kihetdoh a lunghei ding ho kouva hung'ah kahi bouve,” ati.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nikhat mi phabep in Jesu jah a, “Twilutsah John seijui hon an angol'un atao jom jingun, chule Pharisee ho seijui hon jong chutima chun abol uve. Ipi jeh a nangma seijui hon phatseh a aneh uva adon jing jengu hitam?” tin aseiyun ahi.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesun adonbut in, “Moupui golvahna a maljin hon moulang toh mou aloplaiyuva an angol ngaiyum? Tahbeh in achutipoi.”
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Amavang moulang chu nikhat amahoa konna kilamang ding ahi, chuteng tah le ama hon an angol diu ahi.” ati.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Chuin Jesun hiche thutekah hi apen ahi: “Koiman ponhal vonthah a kon'in acheplhan chule vonlui behnan aneipoi. Ijeh inem itileh vonthah chu seding ahitai, chule hiche vonthah hal chu vonlui chutoh kijot louding ahi.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Chuleh koiman lengpitwi thah peng luiyah akhum ngaipoi. Ijeh inem itile lengpitwi thah chun savun peng chu aphutjah ding, lengpitwi chu kisujah ding chule peng chu kisuse ding ahi.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Lengpitwi thah chu savun peng thah a khum ding ahi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ahin koima lengpitwi lui don'in athah chu adeiji tapoi. ‘Aluipa ma aphajenge’ ati jiuve,” tin aseiye.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.