João 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu chu Olive lhang lam'a akile kittai.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ahivangin ajing jingkah matah in ama Hou-In'ah ahungkit in ahi. Chuin hetman louvin, mihonpi khat aheng'a ahung kikhom'un ama atouvin, amaho chu thu ahiltan ahi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Hitia athuhil laitah chun, Danthu themho leh Pharisee hon, ajonpet tah a kiman numei khat ahin kaiyun, mipi lailunga chun adinsah un ahi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Hichun ama hon Jesu jah a, “Houhil, hiche numei hi ajon pettah a kiman ahi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Hijeh chun Mose dan thupeh dungjuijin, amanu hi songa selih ding ahi, nangman ipi nagel em?” atiuve.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Hichu ama hehsetna thei ding ikhat beh aseidoh khat leh tia thangkam peh ahiuve; ahivangin Jesu akun'in ima seilouvin akhut jungin tol chu ajih in ahi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Hichun ama hon Jesu chun adonbut tei dinga ano jeh un Jesu ading doh in ajah uva, “Aphai, nalah uva chonset bolkha louhel pen penin amanu chu songin sep masa hen!” ati.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Chuin ama akun'in tol chu ajihkit in ahi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Chuin ama hon hichu ajah phat un, atehpen'a pat aneopen geiyin amaho khat khat in achemang gam tauvin, mihonpi lailunga chun Jesu changseh leh numeinu bou adalha tauvin ahi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Hichun Jesu adingdoh in amanu jah a, “Nahin kaiho hoilam gei hitauvem? Koiman themmo nachan lou hitam?” ati.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Hichun amanun, “Pakai, koiman themmo eichan tapoi,” ati. Hichun Jesun amanu jah a, “Keiman jong themmo kachan tapoi, chetan ahin tukal chonse kit tahih in,” ati.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Chuin Jesun avelin miho jah a, “Keima vannoi vah kahi. Kanung najui uleh nangho muthim'a vahle lou nahi tauve, ajeh chu nang hon hinna vah chu naneiyu ahitai,” ati.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Hichun Pharisee hon adonbut un, “Na chungthu nangma tah in na hettohsah chu hettohsah dih ahipoi,” atiuve.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Hichun Jesun ajah uva, “Ka chungthu keima tah in ka hettohsah hi, hettohsah dihtah ahi. Ajeh chu keiman kahung konna leh kajotna ding kakihet in, ahivangin hichu nang hon nahe pouve.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Chule nang hon tahsa mihem hina dol'in ka chungthu natan'un, keiman vang koima chungthu chuti chun katan jipoi.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ijem tia thutanna kabol tah jong le, kathu tan jouse abon'a dihtah ahi; ajeh chu keima kachang kahipon, eihinsol'a Kapa toh kahi lhon'e.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ajeh chu nangho danthu dungjuijin minin kitoh tah a a hettohsah leh hichu hettohsah dihtah a kipom ahi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Hijeh chun, keima tah hettohsah khat kahin, chuleh eihinsol'a kapa chu hettohsah adang khat chu ahi.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Hichun ama hon adong'un, “Napa hoiya um ham?” atiuve, Jesun adonbut in, “Nanghon keima neihet lou jeh un, Kapa koi ahi jong nahe pouve. Keima neihe leu chun, Kapa jong nahet diu ahi,” ati.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Hicheng jouse chu, Jesun Hou-In sunga sumkholna kiti mun'a athuhil pet a asei ahi. Ahivangin anikho alhin jep loulai jeh in, koiman ama chu amanpoi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Chujouvin Jesun avel in ajah uva, “Keima kache mang ding ahi. Nangho kache na a nahung thei pouve, ajeh chu na chonset nau chu nathipi ding'u ahi,” ati.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Hichun miho chu akidong touvin, “Hiche pa hi ama leh ama kithat go khat ham? Chuleh kache na a nangho nahung thei pouve ati hi ipi aseina ahidem?” atiuve.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Chuin Jesun avel in ajah uva, “Nangho noiya kon nahiuvin; keima chunga kon kahi. Chuleh nangho hiche vannoiya um nahiuvin, keima kahipoi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Hiche jeh a chu najah uva kasei ahi, nang hon keima koi kahi ka hettohsah hi na tahsan lou uleh, na chonset nau chu nathipi tei ding'u ahi,” ati.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Hichun ama hon adong'un, Nang koi nahim? atiuve, Jesun adonbut in, “Keima ama chu kahi tia kasei jing tah chula em, ati.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Keiman nangho chunga demna ding leh sei ding adim'in kaneiye, ahivangin seipong e; ajeh chu keima eisolpa chu thudihtah ahin, ama a kon'a kajah ho bou kasei ahi.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ahivangin Jesun hiche asei chu, Pa thudol aseina ahi ti ama hon ahedoh thei deh pouve.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Hiche jeh chun, Jesun ajah uva, “Nanghon Mihem Chapa chu thingpel a nadop sang teng'u leh, ama chu keima tah kahi nahet dingu ahi. Ajeh chu keiman kacham'a imacha kabolpon Pa chun eihil ho bou kasei ahi.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Chuleh keima eisolpa chun eiumpi jinge, aman kachangin eidalha poi, ajeh chu keiman phat jousen ama lunglhaina bou kabol jin ahi,” ati.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Chuin mi tamtah in thu hicheng asei chu ajah phat un, ama chu atahsan tauve.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Hichun Jesun ama tahsan ho henga chun, “Nangho ka thuhil'a hi kitah tah a na um jing'u leh nangho kaseijui tahbeh nahiuve.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Chuleh nang hon thutah chu heuvin natin, chuteng thutah chun na chamlhat sah dingu ahi,” ati.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Hichun ama hon, ajah a, “Keiho vang Abraham son leh pah kahiuve, keiho imatih in koima soh in kaum khapouve; nangho na chamlhat sah ding'u nati chu ipi naseina ham?” atiuvin ahi.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesun adonbut in, “Keiman atahbeh chu ka seipeh nahiuve, koi hileh chonset bol jinga chu chonset soh ahi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Chuleh soh chu insungmi tahtah ahiden theipoi, ahin chapa vang chu a itih a insungmi dihtah ahi jinge.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Hijeh chun, Chapa chun nangho nalha-ong uva ahileh nangho achamlhat tahbeh nahiu ahitai.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Adih e, nangho Abraham son leh pah nahiu kahenai; ahivangin nang hon keima tha ding neigo jing uve, ajeh chu nalung sung uva ka thuhil hi alutpoi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Chuleh keiman kapa kom'a kamu chengse nangho ka seipeh nahiuve, ahivangin nang hon napau thumop bou najui uve.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ama hon adonbut un, “Kapau chu Abraham ahi,” atiuve, hichun Jesun ajah uva, “Ahipoi,” nangho Abraham chate hileu chun, ama thilbol nung najui dingu ahi.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ahinlah keiman Pathen'a kon'a kajah thutah cheng nangho ka seipeh jeh un, nang hon keima tha ding neigo jing uve, Abraham chun imatih chanin chutobang thil abolpoi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 “Nanghon napau dihtah adang khat umchan najui'u ahi bouve,” ati. Hichun ama hon adonbut un, “Keiho jaocha kahi pouve, Pathen ama tah chu kapau dihtah ahi,” atiuve.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Hichun Jesun ajah uva, “Pathen chu napau ahileh, nang hon keima nei ngailut dingu ahi. Ajeh chu keima Pathen'a kon hung kipan kahi. Keima kacham'a hung kahipoi, aman eihin sol ahi bouve.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Chuleh nang hon ibol'a ka thusei nahet thei lou uham? hiche hi nang hon ka thusei na ngailou jeh u ahi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nangho napau Satan chate nahi jeh un, ama thilbol aphalou ho bol ding na nomui, ama chu atil'a pat a tolthat ahin, ama a thutah aumlou jeh chun, phat jousen aman thutah ahot in ahi; aman jou asei chu achonna 'a behden ahitai, ajeh chu ama mijou ahin, jou kondohna pa ahi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Hijeh a chu keiman nangho thutah ka seipeh u jongleh, nang hon keima nei tahsan theilou u ahi!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Chuleh nangho koipen in hettohsah kichehtah a michonse kahina nei ngoh thei uvem? Achutileh naheng uva keiman thutah kasei ahi, ibol'a nei tahsan lou uham?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hijeh chun koi hileh Pathen'a hiho chun kipah tah in Pathen thu angaiyun ahi; ahivangin nangho Pathen'a nahilou jeh un athu na ngai pouve,” ati.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Chuin ama hon ajah a, “Nangma Samaria mi nahin, thilhavop nahi tia kana seijingu hita lou ham?” atiuve.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesun adonbut in, “Kahipoi, keima thilhavop kahipoi. Ajeh chu keiman kapa kajabol ahin nang hon keima nei jabol pouve.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ahivangin, keiman keima chang kichoi-at kaholpoi, Pathen'in keima eichoi sang ding bou ahi; ajeh chu ama thutan dihtah ahi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Chule keiman nangho atahbeh chu ka seipeh nahiuve, koi hileh ka thuhil ngaiya bol'a chu a itih a thilou ding ahi!” ati.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Chuin ama hon ajah a, “Thilhavop nahi kahe tauve, Abraham leh themgao ho athigam tauvin, ahivangin nangman ka thuhil nit a chu a itih a thilou ding ahi, nati.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Chule kapau Abraham sang'a chungnungjo nahim? Ama athitan, themgao ho jong athi tauvin, ahileh nangman koi kahi tia naki gel ham?” atiuve.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Hichun Jesun adonbut in, “Keima kichang choi-atna hol kahileh hichu keima ima hilou kahitai; ahinlah nang hon 'ka Pathen'u' natiu kapa ama chun keima ei choi-at ding ahi bouvin,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ahivangin nang hon ama chu nahe pouve. Kenvang ama chu kahei. Chuleh keiman ama chu kahepoi tileng keima tah hi nangho banga mijou kahi khah ding ahi! Ahivangin keiman ama kahet jeh chun ama thu kangaiyin ahi.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Napau Abraham chun keima nikho mu ding ana galdot ahi. Aman hichu anamun chuleh akipah lheh jengin ahi,” ati.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Chuin Judah ho chun ajah a, “Nangma kum somnga bon lhinglou laiya, iti nangin Abraham kamutai nati ham?” atiuve.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesun adonbut in, “Keiman nangho atahbeh ka seipeh nahiuve, Abraham masanga keima ana umsa jing kahitai,” ati.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Chuche phat chun, Judah hon ama sena dingin song akilah tauvin ahi, ahivangin alah uva kon'in Jesu chu akiseldoh in, Hou-In'a kon chun achemang tai.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.