João 8

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu chu Olive lhang lam'a akile kittai.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ahivangin ajing jingkah matah in ama Hou-In'ah ahungkit in ahi. Chuin hetman louvin, mihonpi khat aheng'a ahung kikhom'un ama atouvin, amaho chu thu ahiltan ahi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Hitia athuhil laitah chun, Danthu themho leh Pharisee hon, ajonpet tah a kiman numei khat ahin kaiyun, mipi lailunga chun adinsah un ahi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Hichun ama hon Jesu jah a, “Houhil, hiche numei hi ajon pettah a kiman ahi.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Hijeh chun Mose dan thupeh dungjuijin, amanu hi songa selih ding ahi, nangman ipi nagel em?” atiuve.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Hichu ama hehsetna thei ding ikhat beh aseidoh khat leh tia thangkam peh ahiuve; ahivangin Jesu akun'in ima seilouvin akhut jungin tol chu ajih in ahi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hichun ama hon Jesu chun adonbut tei dinga ano jeh un Jesu ading doh in ajah uva, “Aphai, nalah uva chonset bolkha louhel pen penin amanu chu songin sep masa hen!” ati.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Chuin ama akun'in tol chu ajihkit in ahi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Chuin ama hon hichu ajah phat un, atehpen'a pat aneopen geiyin amaho khat khat in achemang gam tauvin, mihonpi lailunga chun Jesu changseh leh numeinu bou adalha tauvin ahi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Hichun Jesu adingdoh in amanu jah a, “Nahin kaiho hoilam gei hitauvem? Koiman themmo nachan lou hitam?” ati.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Hichun amanun, “Pakai, koiman themmo eichan tapoi,” ati. Hichun Jesun amanu jah a, “Keiman jong themmo kachan tapoi, chetan ahin tukal chonse kit tahih in,” ati.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Chuin Jesun avelin miho jah a, “Keima vannoi vah kahi. Kanung najui uleh nangho muthim'a vahle lou nahi tauve, ajeh chu nang hon hinna vah chu naneiyu ahitai,” ati.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Hichun Pharisee hon adonbut un, “Na chungthu nangma tah in na hettohsah chu hettohsah dih ahipoi,” atiuve.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Hichun Jesun ajah uva, “Ka chungthu keima tah in ka hettohsah hi, hettohsah dihtah ahi. Ajeh chu keiman kahung konna leh kajotna ding kakihet in, ahivangin hichu nang hon nahe pouve.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Chule nang hon tahsa mihem hina dol'in ka chungthu natan'un, keiman vang koima chungthu chuti chun katan jipoi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ijem tia thutanna kabol tah jong le, kathu tan jouse abon'a dihtah ahi; ajeh chu keima kachang kahipon, eihinsol'a Kapa toh kahi lhon'e.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ajeh chu nangho danthu dungjuijin minin kitoh tah a a hettohsah leh hichu hettohsah dihtah a kipom ahi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Hijeh chun, keima tah hettohsah khat kahin, chuleh eihinsol'a kapa chu hettohsah adang khat chu ahi.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Hichun ama hon adong'un, “Napa hoiya um ham?” atiuve, Jesun adonbut in, “Nanghon keima neihet lou jeh un, Kapa koi ahi jong nahe pouve. Keima neihe leu chun, Kapa jong nahet diu ahi,” ati.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Hicheng jouse chu, Jesun Hou-In sunga sumkholna kiti mun'a athuhil pet a asei ahi. Ahivangin anikho alhin jep loulai jeh in, koiman ama chu amanpoi.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Chujouvin Jesun avel in ajah uva, “Keima kache mang ding ahi. Nangho kache na a nahung thei pouve, ajeh chu na chonset nau chu nathipi ding'u ahi,” ati.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Hichun miho chu akidong touvin, “Hiche pa hi ama leh ama kithat go khat ham? Chuleh kache na a nangho nahung thei pouve ati hi ipi aseina ahidem?” atiuve.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Chuin Jesun avel in ajah uva, “Nangho noiya kon nahiuvin; keima chunga kon kahi. Chuleh nangho hiche vannoiya um nahiuvin, keima kahipoi.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Hiche jeh a chu najah uva kasei ahi, nang hon keima koi kahi ka hettohsah hi na tahsan lou uleh, na chonset nau chu nathipi tei ding'u ahi,” ati.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Hichun ama hon adong'un, Nang koi nahim? atiuve, Jesun adonbut in, “Keima ama chu kahi tia kasei jing tah chula em, ati.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Keiman nangho chunga demna ding leh sei ding adim'in kaneiye, ahivangin seipong e; ajeh chu keima eisolpa chu thudihtah ahin, ama a kon'a kajah ho bou kasei ahi.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ahivangin Jesun hiche asei chu, Pa thudol aseina ahi ti ama hon ahedoh thei deh pouve.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Hiche jeh chun, Jesun ajah uva, “Nanghon Mihem Chapa chu thingpel a nadop sang teng'u leh, ama chu keima tah kahi nahet dingu ahi. Ajeh chu keiman kacham'a imacha kabolpon Pa chun eihil ho bou kasei ahi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Chuleh keima eisolpa chun eiumpi jinge, aman kachangin eidalha poi, ajeh chu keiman phat jousen ama lunglhaina bou kabol jin ahi,” ati.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Chuin mi tamtah in thu hicheng asei chu ajah phat un, ama chu atahsan tauve.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Hichun Jesun ama tahsan ho henga chun, “Nangho ka thuhil'a hi kitah tah a na um jing'u leh nangho kaseijui tahbeh nahiuve.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Chuleh nang hon thutah chu heuvin natin, chuteng thutah chun na chamlhat sah dingu ahi,” ati.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Hichun ama hon, ajah a, “Keiho vang Abraham son leh pah kahiuve, keiho imatih in koima soh in kaum khapouve; nangho na chamlhat sah ding'u nati chu ipi naseina ham?” atiuvin ahi.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesun adonbut in, “Keiman atahbeh chu ka seipeh nahiuve, koi hileh chonset bol jinga chu chonset soh ahi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Chuleh soh chu insungmi tahtah ahiden theipoi, ahin chapa vang chu a itih a insungmi dihtah ahi jinge.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Hijeh chun, Chapa chun nangho nalha-ong uva ahileh nangho achamlhat tahbeh nahiu ahitai.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Adih e, nangho Abraham son leh pah nahiu kahenai; ahivangin nang hon keima tha ding neigo jing uve, ajeh chu nalung sung uva ka thuhil hi alutpoi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Chuleh keiman kapa kom'a kamu chengse nangho ka seipeh nahiuve, ahivangin nang hon napau thumop bou najui uve.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ama hon adonbut un, “Kapau chu Abraham ahi,” atiuve, hichun Jesun ajah uva, “Ahipoi,” nangho Abraham chate hileu chun, ama thilbol nung najui dingu ahi.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ahinlah keiman Pathen'a kon'a kajah thutah cheng nangho ka seipeh jeh un, nang hon keima tha ding neigo jing uve, Abraham chun imatih chanin chutobang thil abolpoi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 “Nanghon napau dihtah adang khat umchan najui'u ahi bouve,” ati. Hichun ama hon adonbut un, “Keiho jaocha kahi pouve, Pathen ama tah chu kapau dihtah ahi,” atiuve.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Hichun Jesun ajah uva, “Pathen chu napau ahileh, nang hon keima nei ngailut dingu ahi. Ajeh chu keima Pathen'a kon hung kipan kahi. Keima kacham'a hung kahipoi, aman eihin sol ahi bouve.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Chuleh nang hon ibol'a ka thusei nahet thei lou uham? hiche hi nang hon ka thusei na ngailou jeh u ahi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nangho napau Satan chate nahi jeh un, ama thilbol aphalou ho bol ding na nomui, ama chu atil'a pat a tolthat ahin, ama a thutah aumlou jeh chun, phat jousen aman thutah ahot in ahi; aman jou asei chu achonna 'a behden ahitai, ajeh chu ama mijou ahin, jou kondohna pa ahi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Hijeh a chu keiman nangho thutah ka seipeh u jongleh, nang hon keima nei tahsan theilou u ahi!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Chuleh nangho koipen in hettohsah kichehtah a michonse kahina nei ngoh thei uvem? Achutileh naheng uva keiman thutah kasei ahi, ibol'a nei tahsan lou uham?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Hijeh chun koi hileh Pathen'a hiho chun kipah tah in Pathen thu angaiyun ahi; ahivangin nangho Pathen'a nahilou jeh un athu na ngai pouve,” ati.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Chuin ama hon ajah a, “Nangma Samaria mi nahin, thilhavop nahi tia kana seijingu hita lou ham?” atiuve.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesun adonbut in, “Kahipoi, keima thilhavop kahipoi. Ajeh chu keiman kapa kajabol ahin nang hon keima nei jabol pouve.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ahivangin, keiman keima chang kichoi-at kaholpoi, Pathen'in keima eichoi sang ding bou ahi; ajeh chu ama thutan dihtah ahi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Chule keiman nangho atahbeh chu ka seipeh nahiuve, koi hileh ka thuhil ngaiya bol'a chu a itih a thilou ding ahi!” ati.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Chuin ama hon ajah a, “Thilhavop nahi kahe tauve, Abraham leh themgao ho athigam tauvin, ahivangin nangman ka thuhil nit a chu a itih a thilou ding ahi, nati.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Chule kapau Abraham sang'a chungnungjo nahim? Ama athitan, themgao ho jong athi tauvin, ahileh nangman koi kahi tia naki gel ham?” atiuve.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Hichun Jesun adonbut in, “Keima kichang choi-atna hol kahileh hichu keima ima hilou kahitai; ahinlah nang hon 'ka Pathen'u' natiu kapa ama chun keima ei choi-at ding ahi bouvin,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ahivangin nang hon ama chu nahe pouve. Kenvang ama chu kahei. Chuleh keiman ama chu kahepoi tileng keima tah hi nangho banga mijou kahi khah ding ahi! Ahivangin keiman ama kahet jeh chun ama thu kangaiyin ahi.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Napau Abraham chun keima nikho mu ding ana galdot ahi. Aman hichu anamun chuleh akipah lheh jengin ahi,” ati.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Chuin Judah ho chun ajah a, “Nangma kum somnga bon lhinglou laiya, iti nangin Abraham kamutai nati ham?” atiuve.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesun adonbut in, “Keiman nangho atahbeh ka seipeh nahiuve, Abraham masanga keima ana umsa jing kahitai,” ati.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Chuche phat chun, Judah hon ama sena dingin song akilah tauvin ahi, ahivangin alah uva kon'in Jesu chu akiseldoh in, Hou-In'a kon chun achemang tai.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.