João 8
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jesu chu Olive lhang lam'a akile kittai.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ahivangin ajing jingkah matah in ama Hou-In'ah ahungkit in ahi. Chuin hetman louvin, mihonpi khat aheng'a ahung kikhom'un ama atouvin, amaho chu thu ahiltan ahi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Hitia athuhil laitah chun, Danthu themho leh Pharisee hon, ajonpet tah a kiman numei khat ahin kaiyun, mipi lailunga chun adinsah un ahi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Hichun ama hon Jesu jah a, “Houhil, hiche numei hi ajon pettah a kiman ahi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Hijeh chun Mose dan thupeh dungjuijin, amanu hi songa selih ding ahi, nangman ipi nagel em?” atiuve.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Hichu ama hehsetna thei ding ikhat beh aseidoh khat leh tia thangkam peh ahiuve; ahivangin Jesu akun'in ima seilouvin akhut jungin tol chu ajih in ahi.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Hichun ama hon Jesu chun adonbut tei dinga ano jeh un Jesu ading doh in ajah uva, “Aphai, nalah uva chonset bolkha louhel pen penin amanu chu songin sep masa hen!” ati.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Chuin ama akun'in tol chu ajihkit in ahi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Chuin ama hon hichu ajah phat un, atehpen'a pat aneopen geiyin amaho khat khat in achemang gam tauvin, mihonpi lailunga chun Jesu changseh leh numeinu bou adalha tauvin ahi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Hichun Jesu adingdoh in amanu jah a, “Nahin kaiho hoilam gei hitauvem? Koiman themmo nachan lou hitam?” ati.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Hichun amanun, “Pakai, koiman themmo eichan tapoi,” ati. Hichun Jesun amanu jah a, “Keiman jong themmo kachan tapoi, chetan ahin tukal chonse kit tahih in,” ati.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Chuin Jesun avelin miho jah a, “Keima vannoi vah kahi. Kanung najui uleh nangho muthim'a vahle lou nahi tauve, ajeh chu nang hon hinna vah chu naneiyu ahitai,” ati.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Hichun Pharisee hon adonbut un, “Na chungthu nangma tah in na hettohsah chu hettohsah dih ahipoi,” atiuve.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Hichun Jesun ajah uva, “Ka chungthu keima tah in ka hettohsah hi, hettohsah dihtah ahi. Ajeh chu keiman kahung konna leh kajotna ding kakihet in, ahivangin hichu nang hon nahe pouve.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Chule nang hon tahsa mihem hina dol'in ka chungthu natan'un, keiman vang koima chungthu chuti chun katan jipoi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ijem tia thutanna kabol tah jong le, kathu tan jouse abon'a dihtah ahi; ajeh chu keima kachang kahipon, eihinsol'a Kapa toh kahi lhon'e.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ajeh chu nangho danthu dungjuijin minin kitoh tah a a hettohsah leh hichu hettohsah dihtah a kipom ahi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Hijeh chun, keima tah hettohsah khat kahin, chuleh eihinsol'a kapa chu hettohsah adang khat chu ahi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Hichun ama hon adong'un, “Napa hoiya um ham?” atiuve, Jesun adonbut in, “Nanghon keima neihet lou jeh un, Kapa koi ahi jong nahe pouve. Keima neihe leu chun, Kapa jong nahet diu ahi,” ati.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hicheng jouse chu, Jesun Hou-In sunga sumkholna kiti mun'a athuhil pet a asei ahi. Ahivangin anikho alhin jep loulai jeh in, koiman ama chu amanpoi.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Chujouvin Jesun avel in ajah uva, “Keima kache mang ding ahi. Nangho kache na a nahung thei pouve, ajeh chu na chonset nau chu nathipi ding'u ahi,” ati.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Hichun miho chu akidong touvin, “Hiche pa hi ama leh ama kithat go khat ham? Chuleh kache na a nangho nahung thei pouve ati hi ipi aseina ahidem?” atiuve.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Chuin Jesun avel in ajah uva, “Nangho noiya kon nahiuvin; keima chunga kon kahi. Chuleh nangho hiche vannoiya um nahiuvin, keima kahipoi.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hiche jeh a chu najah uva kasei ahi, nang hon keima koi kahi ka hettohsah hi na tahsan lou uleh, na chonset nau chu nathipi tei ding'u ahi,” ati.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Hichun ama hon adong'un, Nang koi nahim? atiuve, Jesun adonbut in, “Keima ama chu kahi tia kasei jing tah chula em, ati.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Keiman nangho chunga demna ding leh sei ding adim'in kaneiye, ahivangin seipong e; ajeh chu keima eisolpa chu thudihtah ahin, ama a kon'a kajah ho bou kasei ahi.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ahivangin Jesun hiche asei chu, Pa thudol aseina ahi ti ama hon ahedoh thei deh pouve.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Hiche jeh chun, Jesun ajah uva, “Nanghon Mihem Chapa chu thingpel a nadop sang teng'u leh, ama chu keima tah kahi nahet dingu ahi. Ajeh chu keiman kacham'a imacha kabolpon Pa chun eihil ho bou kasei ahi.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Chuleh keima eisolpa chun eiumpi jinge, aman kachangin eidalha poi, ajeh chu keiman phat jousen ama lunglhaina bou kabol jin ahi,” ati.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Chuin mi tamtah in thu hicheng asei chu ajah phat un, ama chu atahsan tauve.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Hichun Jesun ama tahsan ho henga chun, “Nangho ka thuhil'a hi kitah tah a na um jing'u leh nangho kaseijui tahbeh nahiuve.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Chuleh nang hon thutah chu heuvin natin, chuteng thutah chun na chamlhat sah dingu ahi,” ati.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Hichun ama hon, ajah a, “Keiho vang Abraham son leh pah kahiuve, keiho imatih in koima soh in kaum khapouve; nangho na chamlhat sah ding'u nati chu ipi naseina ham?” atiuvin ahi.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesun adonbut in, “Keiman atahbeh chu ka seipeh nahiuve, koi hileh chonset bol jinga chu chonset soh ahi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Chuleh soh chu insungmi tahtah ahiden theipoi, ahin chapa vang chu a itih a insungmi dihtah ahi jinge.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Hijeh chun, Chapa chun nangho nalha-ong uva ahileh nangho achamlhat tahbeh nahiu ahitai.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Adih e, nangho Abraham son leh pah nahiu kahenai; ahivangin nang hon keima tha ding neigo jing uve, ajeh chu nalung sung uva ka thuhil hi alutpoi.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Chuleh keiman kapa kom'a kamu chengse nangho ka seipeh nahiuve, ahivangin nang hon napau thumop bou najui uve.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ama hon adonbut un, “Kapau chu Abraham ahi,” atiuve, hichun Jesun ajah uva, “Ahipoi,” nangho Abraham chate hileu chun, ama thilbol nung najui dingu ahi.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ahinlah keiman Pathen'a kon'a kajah thutah cheng nangho ka seipeh jeh un, nang hon keima tha ding neigo jing uve, Abraham chun imatih chanin chutobang thil abolpoi.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 “Nanghon napau dihtah adang khat umchan najui'u ahi bouve,” ati. Hichun ama hon adonbut un, “Keiho jaocha kahi pouve, Pathen ama tah chu kapau dihtah ahi,” atiuve.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Hichun Jesun ajah uva, “Pathen chu napau ahileh, nang hon keima nei ngailut dingu ahi. Ajeh chu keima Pathen'a kon hung kipan kahi. Keima kacham'a hung kahipoi, aman eihin sol ahi bouve.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Chuleh nang hon ibol'a ka thusei nahet thei lou uham? hiche hi nang hon ka thusei na ngailou jeh u ahi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nangho napau Satan chate nahi jeh un, ama thilbol aphalou ho bol ding na nomui, ama chu atil'a pat a tolthat ahin, ama a thutah aumlou jeh chun, phat jousen aman thutah ahot in ahi; aman jou asei chu achonna 'a behden ahitai, ajeh chu ama mijou ahin, jou kondohna pa ahi.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Hijeh a chu keiman nangho thutah ka seipeh u jongleh, nang hon keima nei tahsan theilou u ahi!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Chuleh nangho koipen in hettohsah kichehtah a michonse kahina nei ngoh thei uvem? Achutileh naheng uva keiman thutah kasei ahi, ibol'a nei tahsan lou uham?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Hijeh chun koi hileh Pathen'a hiho chun kipah tah in Pathen thu angaiyun ahi; ahivangin nangho Pathen'a nahilou jeh un athu na ngai pouve,” ati.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Chuin ama hon ajah a, “Nangma Samaria mi nahin, thilhavop nahi tia kana seijingu hita lou ham?” atiuve.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesun adonbut in, “Kahipoi, keima thilhavop kahipoi. Ajeh chu keiman kapa kajabol ahin nang hon keima nei jabol pouve.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ahivangin, keiman keima chang kichoi-at kaholpoi, Pathen'in keima eichoi sang ding bou ahi; ajeh chu ama thutan dihtah ahi.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Chule keiman nangho atahbeh chu ka seipeh nahiuve, koi hileh ka thuhil ngaiya bol'a chu a itih a thilou ding ahi!” ati.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Chuin ama hon ajah a, “Thilhavop nahi kahe tauve, Abraham leh themgao ho athigam tauvin, ahivangin nangman ka thuhil nit a chu a itih a thilou ding ahi, nati.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Chule kapau Abraham sang'a chungnungjo nahim? Ama athitan, themgao ho jong athi tauvin, ahileh nangman koi kahi tia naki gel ham?” atiuve.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Hichun Jesun adonbut in, “Keima kichang choi-atna hol kahileh hichu keima ima hilou kahitai; ahinlah nang hon 'ka Pathen'u' natiu kapa ama chun keima ei choi-at ding ahi bouvin,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ahivangin nang hon ama chu nahe pouve. Kenvang ama chu kahei. Chuleh keiman ama chu kahepoi tileng keima tah hi nangho banga mijou kahi khah ding ahi! Ahivangin keiman ama kahet jeh chun ama thu kangaiyin ahi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Napau Abraham chun keima nikho mu ding ana galdot ahi. Aman hichu anamun chuleh akipah lheh jengin ahi,” ati.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Chuin Judah ho chun ajah a, “Nangma kum somnga bon lhinglou laiya, iti nangin Abraham kamutai nati ham?” atiuve.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesun adonbut in, “Keiman nangho atahbeh ka seipeh nahiuve, Abraham masanga keima ana umsa jing kahitai,” ati.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Chuche phat chun, Judah hon ama sena dingin song akilah tauvin ahi, ahivangin alah uva kon'in Jesu chu akiseldoh in, Hou-In'a kon chun achemang tai.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.