João 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuin hapta kipatna nimasani jingkah matah ahunglhung tan, kho jong vah chen loulai ahin, Mary Magdalene chu lhan a chun agachen ahileh song chu lhan a konna tahdohsa aum chu agamui.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hichun Mary Magdalene chu alhai in Simon Peter leh Pakaiyin angailut seijui pa henga hitin thu aga lhuttai, “Pakai longdamsa chu ama hon apomang tauvin, chule lhan khuh akon'a hoilanga akoiyu ham akihe tapoi” agatin ahi.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Hiche jeh chun Peter le seijui khatpa chu lhan khuh lam jonin ache lhontai.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Hichun seijui teni chu hatah in lhan lam jon'in akilhaitet lhonin ahile seijui khat pa chun Peter akhokhel in lhan khuh apha masa tan ahi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Hichun Simon Peter chu ahunglhung tan, chuin lhan sunga chun alut tai; chuin tupat ponnem ho amu'n chuleh,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 aluchunga um ultheh pon chu tupat ponnem ho chutoh umtha louva akijel'a atuma ana um aga mun ahi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Hichun seijui alhung masajo pa jong chu lhan khuh sunga aga sunglhan, hichu amun atahsan tai.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Hiche masangsea chu ama hon Pathen thu a kiseidoh “Pakai Jesu chu thi ding chuleh hung thoudoh kit ding ahi” tichu ana tahsan theilou u ahi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Hichun ama hon Inlam ahin jon tauvin ahi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary vang chu lhan khuh pam'a chun adingin akap in aka pum chun lhan khuh sung chu aga ven ahi.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Hichun aban a bang vantil ni Jesu long alupsah nauva chu khat alu-lhuna atouva khat akeng todop'a atou amui.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 “Ngailut umtah numei nangma ibol'a kap nahim?” tin vantil teni chun ahin dongin ahi. Hichun amanun adonbut in, “Ajeh chu ama hon Ka Pakai apomang tauvin, chuleh alongdamsa chu hoiya akoiyu keiman kahe tapoi,” ati.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Chutia aseijou chun ama akinung heiyin ahileh, Jesu adin amun, ahin Jesu ahi chu ahepoi.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesun ahin dong'in, “Ngailut umtah numei, ibol'a kap nahim?” ati. Amanun honlei ngahpa ahisah in, “Pu, hoilaiya nakoi hitam Ka Pakai long chu, nei seipeh in keiman gapomang ing kate,” ati.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 “Mary!” tin Jesun ahin koutai. Mary chu Pakai henglam a ahung kihei in akap in, “Rabboni,” ati (hichu Hebrew paova, “houhil,” tina ahi).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Hichun Jesun ajah a, “Nei tongkha hih in; ijeh inem itile keima Pa henga chun kakaltou hih laiye; ahin chen lang kasopi ho jah a gaseiyin, 'Ka-Pa, nangho Pa, Ka Pathen nangho Pathen henga kakal touve,'” ati.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mary Magdalene chun seijui ho akimupin, hitin aseiye, “Keiman Pakai chu kamutai,” ati. Chuin amanu chun athusei ho chu aseipeh tai.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Nikho kipat ni nilhah chun aseijui te Judah ho ginna jeh a kot kikha khuma um ahiuvin, hichun Jesu ahungin amaho lah a ahung dingin ajah uva, “Nachung uva lungmon umhen,” ati.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Aman hiche chu asei jouvin amaho chu akhut thihkil maha le anah tenga kisutna maha avetsah tan ahi. Hichun ama hon Pakai amu u chun seijui te chu akipah lheh jengun ahi.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Hichun Pakaiyin avel'in ahoulimpi kit in, “Nachung uva lungmon umhen, chuleh Pan keima eisol banga nangho kasol nahiuve,” ati.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Hichun Pakaiyin aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao Theng kisan un.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Nanghon koitobang ham khat chu achonsetna na ngaidam uva ahileh kingaidam ahi tauve, ahin nang hon na ngaidam louleh amaho chu kingaidam lou ahi jenge,” ati.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Seijui som le ni ho lah a khat Thomas (Didymus atiu) vang chu Jesu hung kilah a chu amaho lah a ana umlou ahi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ama hon aseipeh un, “Keihon Pakai chu kamu tauve,” atiuvin ahi. Ahivangin Thomas chun, “Keiman akhut phanga thingkil maha kamua kakhut junga kakhoiya, anah kakhut a katham kahsen keiman tahsan ponge,” ati.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Niget jouvin seijui te insunga aumkhom pettah un, hiche a chu Thomas jong um'ah ahi. Aumnau in chu kot kikhah sohkeiya ahi, hinlah hetmanlou kah in, amasa a bangin, Jesu alah uva ana dingin ahi. “Chamnan nalon khum'u hen,” ati.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Hichun Thomas jah a, “Na khutjung in hinkhoiyin, kakhut teni hi ven; chuleh nakhut hin lhaangin lang kanah tham'in; chuleh gingcha lel tahih in, tahsanin!” ati.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 “Ka Pakai le Ka Pathen!” tin Thomas chun ahin phongdoh tai.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Chuin Jesun aseipeh in, “Nangman neimu jeh a nei tahsan ahi. Mulouva tahsan ho anunnomui,” ati.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Hiti tah a chu Jesun aseijui te angsunga melchihna kidang tamtah abol ahin, hiti ho chu hiche lekhabu sunga hin akisunlut poi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ahinla nang hon Jesu chu Messiah, Pathen Chapa, ahi chu na tahsan uva chule na tahsan vang uva ama min a hinna nanei theina ding uva hichengse hi hiche lekhabua hi kisun'ah ahi bouve.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.