João 20
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuin hapta kipatna nimasani jingkah matah ahunglhung tan, kho jong vah chen loulai ahin, Mary Magdalene chu lhan a chun agachen ahileh song chu lhan a konna tahdohsa aum chu agamui.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Hichun Mary Magdalene chu alhai in Simon Peter leh Pakaiyin angailut seijui pa henga hitin thu aga lhuttai, “Pakai longdamsa chu ama hon apomang tauvin, chule lhan khuh akon'a hoilanga akoiyu ham akihe tapoi” agatin ahi.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Hiche jeh chun Peter le seijui khatpa chu lhan khuh lam jonin ache lhontai.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Hichun seijui teni chu hatah in lhan lam jon'in akilhaitet lhonin ahile seijui khat pa chun Peter akhokhel in lhan khuh apha masa tan ahi.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Hichun Simon Peter chu ahunglhung tan, chuin lhan sunga chun alut tai; chuin tupat ponnem ho amu'n chuleh,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 aluchunga um ultheh pon chu tupat ponnem ho chutoh umtha louva akijel'a atuma ana um aga mun ahi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Hichun seijui alhung masajo pa jong chu lhan khuh sunga aga sunglhan, hichu amun atahsan tai.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Hiche masangsea chu ama hon Pathen thu a kiseidoh “Pakai Jesu chu thi ding chuleh hung thoudoh kit ding ahi” tichu ana tahsan theilou u ahi.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Hichun ama hon Inlam ahin jon tauvin ahi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary vang chu lhan khuh pam'a chun adingin akap in aka pum chun lhan khuh sung chu aga ven ahi.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Hichun aban a bang vantil ni Jesu long alupsah nauva chu khat alu-lhuna atouva khat akeng todop'a atou amui.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 “Ngailut umtah numei nangma ibol'a kap nahim?” tin vantil teni chun ahin dongin ahi. Hichun amanun adonbut in, “Ajeh chu ama hon Ka Pakai apomang tauvin, chuleh alongdamsa chu hoiya akoiyu keiman kahe tapoi,” ati.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chutia aseijou chun ama akinung heiyin ahileh, Jesu adin amun, ahin Jesu ahi chu ahepoi.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesun ahin dong'in, “Ngailut umtah numei, ibol'a kap nahim?” ati. Amanun honlei ngahpa ahisah in, “Pu, hoilaiya nakoi hitam Ka Pakai long chu, nei seipeh in keiman gapomang ing kate,” ati.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 “Mary!” tin Jesun ahin koutai. Mary chu Pakai henglam a ahung kihei in akap in, “Rabboni,” ati (hichu Hebrew paova, “houhil,” tina ahi).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Hichun Jesun ajah a, “Nei tongkha hih in; ijeh inem itile keima Pa henga chun kakaltou hih laiye; ahin chen lang kasopi ho jah a gaseiyin, 'Ka-Pa, nangho Pa, Ka Pathen nangho Pathen henga kakal touve,'” ati.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene chun seijui ho akimupin, hitin aseiye, “Keiman Pakai chu kamutai,” ati. Chuin amanu chun athusei ho chu aseipeh tai.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Nikho kipat ni nilhah chun aseijui te Judah ho ginna jeh a kot kikha khuma um ahiuvin, hichun Jesu ahungin amaho lah a ahung dingin ajah uva, “Nachung uva lungmon umhen,” ati.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Aman hiche chu asei jouvin amaho chu akhut thihkil maha le anah tenga kisutna maha avetsah tan ahi. Hichun ama hon Pakai amu u chun seijui te chu akipah lheh jengun ahi.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Hichun Pakaiyin avel'in ahoulimpi kit in, “Nachung uva lungmon umhen, chuleh Pan keima eisol banga nangho kasol nahiuve,” ati.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hichun Pakaiyin aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao Theng kisan un.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nanghon koitobang ham khat chu achonsetna na ngaidam uva ahileh kingaidam ahi tauve, ahin nang hon na ngaidam louleh amaho chu kingaidam lou ahi jenge,” ati.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Seijui som le ni ho lah a khat Thomas (Didymus atiu) vang chu Jesu hung kilah a chu amaho lah a ana umlou ahi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ama hon aseipeh un, “Keihon Pakai chu kamu tauve,” atiuvin ahi. Ahivangin Thomas chun, “Keiman akhut phanga thingkil maha kamua kakhut junga kakhoiya, anah kakhut a katham kahsen keiman tahsan ponge,” ati.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Niget jouvin seijui te insunga aumkhom pettah un, hiche a chu Thomas jong um'ah ahi. Aumnau in chu kot kikhah sohkeiya ahi, hinlah hetmanlou kah in, amasa a bangin, Jesu alah uva ana dingin ahi. “Chamnan nalon khum'u hen,” ati.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Hichun Thomas jah a, “Na khutjung in hinkhoiyin, kakhut teni hi ven; chuleh nakhut hin lhaangin lang kanah tham'in; chuleh gingcha lel tahih in, tahsanin!” ati.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 “Ka Pakai le Ka Pathen!” tin Thomas chun ahin phongdoh tai.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chuin Jesun aseipeh in, “Nangman neimu jeh a nei tahsan ahi. Mulouva tahsan ho anunnomui,” ati.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Hiti tah a chu Jesun aseijui te angsunga melchihna kidang tamtah abol ahin, hiti ho chu hiche lekhabu sunga hin akisunlut poi.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ahinla nang hon Jesu chu Messiah, Pathen Chapa, ahi chu na tahsan uva chule na tahsan vang uva ama min a hinna nanei theina ding uva hichengse hi hiche lekhabua hi kisun'ah ahi bouve.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.