João 20

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuin hapta kipatna nimasani jingkah matah ahunglhung tan, kho jong vah chen loulai ahin, Mary Magdalene chu lhan a chun agachen ahileh song chu lhan a konna tahdohsa aum chu agamui.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hichun Mary Magdalene chu alhai in Simon Peter leh Pakaiyin angailut seijui pa henga hitin thu aga lhuttai, “Pakai longdamsa chu ama hon apomang tauvin, chule lhan khuh akon'a hoilanga akoiyu ham akihe tapoi” agatin ahi.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Hiche jeh chun Peter le seijui khatpa chu lhan khuh lam jonin ache lhontai.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Hichun seijui teni chu hatah in lhan lam jon'in akilhaitet lhonin ahile seijui khat pa chun Peter akhokhel in lhan khuh apha masa tan ahi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ama akunin asung avet le tupat ponnem ho um chu amun, ahivangin asunga alutpoi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Hichun Simon Peter chu ahunglhung tan, chuin lhan sunga chun alut tai; chuin tupat ponnem ho amu'n chuleh,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 aluchunga um ultheh pon chu tupat ponnem ho chutoh umtha louva akijel'a atuma ana um aga mun ahi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Hichun seijui alhung masajo pa jong chu lhan khuh sunga aga sunglhan, hichu amun atahsan tai.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Hiche masangsea chu ama hon Pathen thu a kiseidoh “Pakai Jesu chu thi ding chuleh hung thoudoh kit ding ahi” tichu ana tahsan theilou u ahi.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Hichun ama hon Inlam ahin jon tauvin ahi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mary vang chu lhan khuh pam'a chun adingin akap in aka pum chun lhan khuh sung chu aga ven ahi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Hichun aban a bang vantil ni Jesu long alupsah nauva chu khat alu-lhuna atouva khat akeng todop'a atou amui.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 “Ngailut umtah numei nangma ibol'a kap nahim?” tin vantil teni chun ahin dongin ahi. Hichun amanun adonbut in, “Ajeh chu ama hon Ka Pakai apomang tauvin, chuleh alongdamsa chu hoiya akoiyu keiman kahe tapoi,” ati.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Chutia aseijou chun ama akinung heiyin ahileh, Jesu adin amun, ahin Jesu ahi chu ahepoi.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesun ahin dong'in, “Ngailut umtah numei, ibol'a kap nahim?” ati. Amanun honlei ngahpa ahisah in, “Pu, hoilaiya nakoi hitam Ka Pakai long chu, nei seipeh in keiman gapomang ing kate,” ati.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 “Mary!” tin Jesun ahin koutai. Mary chu Pakai henglam a ahung kihei in akap in, “Rabboni,” ati (hichu Hebrew paova, “houhil,” tina ahi).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Hichun Jesun ajah a, “Nei tongkha hih in; ijeh inem itile keima Pa henga chun kakaltou hih laiye; ahin chen lang kasopi ho jah a gaseiyin, 'Ka-Pa, nangho Pa, Ka Pathen nangho Pathen henga kakal touve,'” ati.
17 Jesus disse:
18 Mary Magdalene chun seijui ho akimupin, hitin aseiye, “Keiman Pakai chu kamutai,” ati. Chuin amanu chun athusei ho chu aseipeh tai.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Nikho kipat ni nilhah chun aseijui te Judah ho ginna jeh a kot kikha khuma um ahiuvin, hichun Jesu ahungin amaho lah a ahung dingin ajah uva, “Nachung uva lungmon umhen,” ati.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Aman hiche chu asei jouvin amaho chu akhut thihkil maha le anah tenga kisutna maha avetsah tan ahi. Hichun ama hon Pakai amu u chun seijui te chu akipah lheh jengun ahi.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Hichun Pakaiyin avel'in ahoulimpi kit in, “Nachung uva lungmon umhen, chuleh Pan keima eisol banga nangho kasol nahiuve,” ati.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Hichun Pakaiyin aseijui ho chu ahu ahai khum in, “Lhagao Theng kisan un.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nanghon koitobang ham khat chu achonsetna na ngaidam uva ahileh kingaidam ahi tauve, ahin nang hon na ngaidam louleh amaho chu kingaidam lou ahi jenge,” ati.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Seijui som le ni ho lah a khat Thomas (Didymus atiu) vang chu Jesu hung kilah a chu amaho lah a ana umlou ahi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ama hon aseipeh un, “Keihon Pakai chu kamu tauve,” atiuvin ahi. Ahivangin Thomas chun, “Keiman akhut phanga thingkil maha kamua kakhut junga kakhoiya, anah kakhut a katham kahsen keiman tahsan ponge,” ati.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Niget jouvin seijui te insunga aumkhom pettah un, hiche a chu Thomas jong um'ah ahi. Aumnau in chu kot kikhah sohkeiya ahi, hinlah hetmanlou kah in, amasa a bangin, Jesu alah uva ana dingin ahi. “Chamnan nalon khum'u hen,” ati.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Hichun Thomas jah a, “Na khutjung in hinkhoiyin, kakhut teni hi ven; chuleh nakhut hin lhaangin lang kanah tham'in; chuleh gingcha lel tahih in, tahsanin!” ati.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 “Ka Pakai le Ka Pathen!” tin Thomas chun ahin phongdoh tai.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Chuin Jesun aseipeh in, “Nangman neimu jeh a nei tahsan ahi. Mulouva tahsan ho anunnomui,” ati.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Hiti tah a chu Jesun aseijui te angsunga melchihna kidang tamtah abol ahin, hiti ho chu hiche lekhabu sunga hin akisunlut poi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ahinla nang hon Jesu chu Messiah, Pathen Chapa, ahi chu na tahsan uva chule na tahsan vang uva ama min a hinna nanei theina ding uva hichengse hi hiche lekhabua hi kisun'ah ahi bouve.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.