João 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thu chu atil abul'a ana umsa ahi. Thu chu Pathen toh umkhom ahin, chule Thu chu Pathen ahi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ama chu atil abul'a Pathen toh umkhomsa ahi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pathen'in amavang a thil jouse anasem ahin, chule Ama louva kisem doh khatcha jong aumpoi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Thu chun thil jouse hinna apeh ahin, chule Ama hinna chun amichang cheh vah apeh ahitai.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Vah chun muthim lah ahinsal in, chule muthin'in vah chu asumit joupoi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Pathen'in mikhat, Twilutsah John ahin sol'in,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 aman vah thu a hettohsah chu ama thuseiya konna amichang cheh in atahsan theina dingu ahi.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 John ama tah chu vah ahipoi, vah thudol hettohsah a seiphong chu ahije.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Vannoiya hunga, amichang cheh vah hung pea, Ama bou chu vah tahbeh ahi.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Asemsa vannoiya ama ana hungin, hinla vannoiyin ama ahedoh pouve.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ama amite henga anahung chun, amiten ama ana sang tapouve.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ahivangin koi hileh ama tahsan le ama kisa'n jouse chu Pathen chate hitheina thuneina apetai.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Amaho penthah chu tahsa pen ngai'a mihem lung lam'a konna tahsa lunggon'a penga ahipouvin, Pathen'a kon peng'a ahibou uve.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Hiti hin Thu chu tahsapu mihem ahung kisoh in, chule ilah uva ahung chengtai. Ama lhadahlou ngailut le kitahna dimset ahin, keihon ama loupina, Pa Chapa changkhat seh ahina loupitah chu kamu tauve.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John chun Jesu thudol'a hettohsah in, mipi ho henga asam'in “Hiche pa hi ahi, athudol kana hettohsah chu, Kanunga mi khat ahungin, ama chu kei sanga gamchenga lenjo ahi, ajeh chu ama keima masang peh a anaumsa ahitai, kati chu,” ati.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ama aning lhinsetna konna eiho jouse lungset vangbohna hi aban ban'a changa ihitauve.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ijeh ham itileh danthu chu Mose a kon ahin, hinla lhadahlou Pathen mi ngailutna le kitahna chu Jesu Messiah vanga hungah ahi bouve.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Koima Pathen mukha ana umpoi. Ahin atepi umlou, ama tah Pathen Chapa changkhat seh, Pa lung to kinaicha um jing chun, eiho henga aphondoh ahitai.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Hiche hi Juda te lamkai hon Jerusalem'a pat a thempu ho leh Hou-In a sottol leho, John henga “Nang koi nahim?” tia aga dohsah nauva, John in a hettohsah chu ahi.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ama ahung kiphong doh paijin, “Keima Messiah kahipoi” ati jenge.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Chuphatnin ama hon adongun, “Achutile aphai, koi nahi ham? Nangma Elijah nahim?” atiuve. Aman adonbut in “Kahipoi” ati. “Ahile kaginchat u themgao chu nahim?” atiuve. Aman “Kahipoi” ati.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 “Achutile koi nahim? Eihinsol ho kom'a lhut ding donbutna kangai chauve. Nangman koi kahi nakiti em?” atiuve.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 John in adonbut in Keima gamthip a khosam awgin'in, “Pakai hungna ding lampi sutheng un,” tia Isaiah themgao thusei chu kahi, ati.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Hichun Pharisee ho ahung kisol ho chun,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ama adong un, “Messiah nahi louva, Elijah nahi louva, chule themgao nahilou le, ipi thuneina naneiya Baptize nachan sah ham?” atiuvin ahi.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Chuin John in amaho jah a, “Keiman twiya Baptize kachan sah ahin, ahinlah mipi lah a nang hon nahet dohlou u mikhat aum'e.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama keima nunga hung ahivangin keima ama soh dinga jong lhing joulou chule akengchot khao sutlham dinga jong kilom kahipoi,” ati.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Hicheng chu Jordan vadung gal solam Bethany mun'a John in Baptize achansahna a thilsoh ahi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ajingin John in ama heng lam'a Jesu ahung amun, “Veuvin, vannoi chonset pomang Pathen kelngoinou khu,”
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ahi keiman kasei, kanunga hunga kei sanga gamchenga lenjo, kati chu, ajeh chu ama kei um masang peh a ana umsa ahitai, ati.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 “Keiman ama Christa ahilam kana hepoi, ahivangin ama chu Israel lah a phondoh a aumna dinga keiman twiya Baptize kachan sah ahi,” ati.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Chuin John in athu hettohsah nan, “Keiman van'a kon'a Lhagao Theng vakhu banga ahung lenlhah a achunga aumden kamui.”
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Keiman ama ahilam kana hepoi, ahivang'in Pathen'in twiya Baptize chan sah dinga eisol chun, aman kakom'a “Achunga Lhagao Theng achuh a aumden namupa chun, Lhagao Thenga baptize ahin chan sah ding ahi,”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 “Chule keiman Jesu chunga hicheng asopet hi kamun, hijeh a chu ama hi Pathen'in alhendoh achapa khat seh chu ahi tia ka hettohsah ahitai,” ati.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ajing kit in, John aseijui mini toh adinpet un,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesun ahinjotpa chu amun, ama chu aven, “Veuvin Pathen kelngoinou khu,” ati.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Chuin John seijui teni chun athusei chu ajalhonin, Jesu nung ajuilhon tai.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Chuin Jesu akihei leh amanin ajuilhon chu amun, “Ipi na ngaichat lhon ham?” atitai. Amanin adonbut lhon'in “Rabbi” (Hichu houhil tina ahi) hoiya na umji ham? atilhon e.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Chuin aman, “Hung lhonin hungve lhonin,” ati. Amani Jesu toh akilhon khom lhonin, aumna chu aga mulhon tai. Chule hiche nikho chun aumkhom tauve. Hichu nilhangkai nidan li don ahi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 John thuseiya, Jesu nungjui teni lah a khat joh chu, Simon Peter naopa Andrew chu ahi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrew chun asopipa Simon aga holdoh in ajah a, “Keihon Messiah (Christa tina ahi) kamu tauve,” ati.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Chuin Andrew in Simon chu Jesu henga ahinpuiyin ahi. Hichun Jesun Simon chu aven ajah a, “Nangma John chapa Simon nahi, hijongleh Cephas kisah ding nahitai. (Hichu Peter tina ahi).”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ajingin Jesu Galilee lam'a che dingin aum'e. Hichun aman Philip amun, ajah a “Hungin neijuijin,” ati.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Philip chu Andrew leh Peter chenna khopi Bethsaida kho a kon ahi.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Chuin Philip in Nathanael aholdoh in ajah a, “Mose le themgao hon athudol anasut u amapa tah chu kamu tauve. Ama chu Nazareth khomi, Joseph chapa, Jesu ahi,” ati.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Hichun Nathanael in adatmo lheh in, “Nazareth khoa kon'a thilpha sohdoh thei hinam?” ati. Philip in adonbut in “Hungin nangma tah in hungven” ati.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Akom lhon'a amani ahung lhon chu Jesun amun, ajah lhon'a, “Phatlhemna beihel mikitahpa, Israel chapa dihtah chu tun aumtai,” ati.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathenael in adongin, “Iti neihet jeng ham?” ati. Jesun adonbut in, “Philip in naholdoh masanga theichang phung noiya na umpet a chu kamu nahitai,” ati.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Chuin Nathanael tijatah in, “Rabbi nangma Pathen Chapa, Israel te lengpa nahi,” tin aphongtai.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Chuin Jesun adongin, “Theichang phung noiya na umpet kamu ahitai, kati jeh a chu na tahsan ham? Hiche sanga chungnungjo namu ding ahi,” ati.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Chujouvin ama jah a, “Atahbeh ka seipeh nahi, nangman van akihon'a chule Pathen vantil ho Mihem Chapa chunga akaltou le akumsuh namu ding ahi, ajeh chu ama tah chu van le lei kimatna kalbilei ahi,” ati.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.