João 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thu chu atil abul'a ana umsa ahi. Thu chu Pathen toh umkhom ahin, chule Thu chu Pathen ahi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ama chu atil abul'a Pathen toh umkhomsa ahi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pathen'in amavang a thil jouse anasem ahin, chule Ama louva kisem doh khatcha jong aumpoi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Thu chun thil jouse hinna apeh ahin, chule Ama hinna chun amichang cheh vah apeh ahitai.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Vah chun muthim lah ahinsal in, chule muthin'in vah chu asumit joupoi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pathen'in mikhat, Twilutsah John ahin sol'in,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 aman vah thu a hettohsah chu ama thuseiya konna amichang cheh in atahsan theina dingu ahi.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 John ama tah chu vah ahipoi, vah thudol hettohsah a seiphong chu ahije.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Vannoiya hunga, amichang cheh vah hung pea, Ama bou chu vah tahbeh ahi.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Asemsa vannoiya ama ana hungin, hinla vannoiyin ama ahedoh pouve.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ama amite henga anahung chun, amiten ama ana sang tapouve.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ahivangin koi hileh ama tahsan le ama kisa'n jouse chu Pathen chate hitheina thuneina apetai.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Amaho penthah chu tahsa pen ngai'a mihem lung lam'a konna tahsa lunggon'a penga ahipouvin, Pathen'a kon peng'a ahibou uve.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hiti hin Thu chu tahsapu mihem ahung kisoh in, chule ilah uva ahung chengtai. Ama lhadahlou ngailut le kitahna dimset ahin, keihon ama loupina, Pa Chapa changkhat seh ahina loupitah chu kamu tauve.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John chun Jesu thudol'a hettohsah in, mipi ho henga asam'in “Hiche pa hi ahi, athudol kana hettohsah chu, Kanunga mi khat ahungin, ama chu kei sanga gamchenga lenjo ahi, ajeh chu ama keima masang peh a anaumsa ahitai, kati chu,” ati.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ama aning lhinsetna konna eiho jouse lungset vangbohna hi aban ban'a changa ihitauve.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ijeh ham itileh danthu chu Mose a kon ahin, hinla lhadahlou Pathen mi ngailutna le kitahna chu Jesu Messiah vanga hungah ahi bouve.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Koima Pathen mukha ana umpoi. Ahin atepi umlou, ama tah Pathen Chapa changkhat seh, Pa lung to kinaicha um jing chun, eiho henga aphondoh ahitai.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Hiche hi Juda te lamkai hon Jerusalem'a pat a thempu ho leh Hou-In a sottol leho, John henga “Nang koi nahim?” tia aga dohsah nauva, John in a hettohsah chu ahi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ama ahung kiphong doh paijin, “Keima Messiah kahipoi” ati jenge.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Chuphatnin ama hon adongun, “Achutile aphai, koi nahi ham? Nangma Elijah nahim?” atiuve. Aman adonbut in “Kahipoi” ati. “Ahile kaginchat u themgao chu nahim?” atiuve. Aman “Kahipoi” ati.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 “Achutile koi nahim? Eihinsol ho kom'a lhut ding donbutna kangai chauve. Nangman koi kahi nakiti em?” atiuve.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 John in adonbut in Keima gamthip a khosam awgin'in, “Pakai hungna ding lampi sutheng un,” tia Isaiah themgao thusei chu kahi, ati.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Hichun Pharisee ho ahung kisol ho chun,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ama adong un, “Messiah nahi louva, Elijah nahi louva, chule themgao nahilou le, ipi thuneina naneiya Baptize nachan sah ham?” atiuvin ahi.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chuin John in amaho jah a, “Keiman twiya Baptize kachan sah ahin, ahinlah mipi lah a nang hon nahet dohlou u mikhat aum'e.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama keima nunga hung ahivangin keima ama soh dinga jong lhing joulou chule akengchot khao sutlham dinga jong kilom kahipoi,” ati.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Hicheng chu Jordan vadung gal solam Bethany mun'a John in Baptize achansahna a thilsoh ahi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ajingin John in ama heng lam'a Jesu ahung amun, “Veuvin, vannoi chonset pomang Pathen kelngoinou khu,”
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ahi keiman kasei, kanunga hunga kei sanga gamchenga lenjo, kati chu, ajeh chu ama kei um masang peh a ana umsa ahitai, ati.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 “Keiman ama Christa ahilam kana hepoi, ahivangin ama chu Israel lah a phondoh a aumna dinga keiman twiya Baptize kachan sah ahi,” ati.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Chuin John in athu hettohsah nan, “Keiman van'a kon'a Lhagao Theng vakhu banga ahung lenlhah a achunga aumden kamui.”
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Keiman ama ahilam kana hepoi, ahivang'in Pathen'in twiya Baptize chan sah dinga eisol chun, aman kakom'a “Achunga Lhagao Theng achuh a aumden namupa chun, Lhagao Thenga baptize ahin chan sah ding ahi,”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 “Chule keiman Jesu chunga hicheng asopet hi kamun, hijeh a chu ama hi Pathen'in alhendoh achapa khat seh chu ahi tia ka hettohsah ahitai,” ati.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ajing kit in, John aseijui mini toh adinpet un,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesun ahinjotpa chu amun, ama chu aven, “Veuvin Pathen kelngoinou khu,” ati.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chuin John seijui teni chun athusei chu ajalhonin, Jesu nung ajuilhon tai.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Chuin Jesu akihei leh amanin ajuilhon chu amun, “Ipi na ngaichat lhon ham?” atitai. Amanin adonbut lhon'in “Rabbi” (Hichu houhil tina ahi) hoiya na umji ham? atilhon e.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Chuin aman, “Hung lhonin hungve lhonin,” ati. Amani Jesu toh akilhon khom lhonin, aumna chu aga mulhon tai. Chule hiche nikho chun aumkhom tauve. Hichu nilhangkai nidan li don ahi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 John thuseiya, Jesu nungjui teni lah a khat joh chu, Simon Peter naopa Andrew chu ahi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew chun asopipa Simon aga holdoh in ajah a, “Keihon Messiah (Christa tina ahi) kamu tauve,” ati.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Chuin Andrew in Simon chu Jesu henga ahinpuiyin ahi. Hichun Jesun Simon chu aven ajah a, “Nangma John chapa Simon nahi, hijongleh Cephas kisah ding nahitai. (Hichu Peter tina ahi).”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ajingin Jesu Galilee lam'a che dingin aum'e. Hichun aman Philip amun, ajah a “Hungin neijuijin,” ati.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philip chu Andrew leh Peter chenna khopi Bethsaida kho a kon ahi.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Chuin Philip in Nathanael aholdoh in ajah a, “Mose le themgao hon athudol anasut u amapa tah chu kamu tauve. Ama chu Nazareth khomi, Joseph chapa, Jesu ahi,” ati.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Hichun Nathanael in adatmo lheh in, “Nazareth khoa kon'a thilpha sohdoh thei hinam?” ati. Philip in adonbut in “Hungin nangma tah in hungven” ati.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Akom lhon'a amani ahung lhon chu Jesun amun, ajah lhon'a, “Phatlhemna beihel mikitahpa, Israel chapa dihtah chu tun aumtai,” ati.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathenael in adongin, “Iti neihet jeng ham?” ati. Jesun adonbut in, “Philip in naholdoh masanga theichang phung noiya na umpet a chu kamu nahitai,” ati.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chuin Nathanael tijatah in, “Rabbi nangma Pathen Chapa, Israel te lengpa nahi,” tin aphongtai.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chuin Jesun adongin, “Theichang phung noiya na umpet kamu ahitai, kati jeh a chu na tahsan ham? Hiche sanga chungnungjo namu ding ahi,” ati.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Chujouvin ama jah a, “Atahbeh ka seipeh nahi, nangman van akihon'a chule Pathen vantil ho Mihem Chapa chunga akaltou le akumsuh namu ding ahi, ajeh chu ama tah chu van le lei kimatna kalbilei ahi,” ati.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.