João 1
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thu chu atil abul'a ana umsa ahi. Thu chu Pathen toh umkhom ahin, chule Thu chu Pathen ahi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ama chu atil abul'a Pathen toh umkhomsa ahi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pathen'in amavang a thil jouse anasem ahin, chule Ama louva kisem doh khatcha jong aumpoi.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Thu chun thil jouse hinna apeh ahin, chule Ama hinna chun amichang cheh vah apeh ahitai.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Vah chun muthim lah ahinsal in, chule muthin'in vah chu asumit joupoi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Pathen'in mikhat, Twilutsah John ahin sol'in,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 aman vah thu a hettohsah chu ama thuseiya konna amichang cheh in atahsan theina dingu ahi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 John ama tah chu vah ahipoi, vah thudol hettohsah a seiphong chu ahije.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Vannoiya hunga, amichang cheh vah hung pea, Ama bou chu vah tahbeh ahi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Asemsa vannoiya ama ana hungin, hinla vannoiyin ama ahedoh pouve.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ama amite henga anahung chun, amiten ama ana sang tapouve.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ahivangin koi hileh ama tahsan le ama kisa'n jouse chu Pathen chate hitheina thuneina apetai.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Amaho penthah chu tahsa pen ngai'a mihem lung lam'a konna tahsa lunggon'a penga ahipouvin, Pathen'a kon peng'a ahibou uve.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Hiti hin Thu chu tahsapu mihem ahung kisoh in, chule ilah uva ahung chengtai. Ama lhadahlou ngailut le kitahna dimset ahin, keihon ama loupina, Pa Chapa changkhat seh ahina loupitah chu kamu tauve.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John chun Jesu thudol'a hettohsah in, mipi ho henga asam'in “Hiche pa hi ahi, athudol kana hettohsah chu, Kanunga mi khat ahungin, ama chu kei sanga gamchenga lenjo ahi, ajeh chu ama keima masang peh a anaumsa ahitai, kati chu,” ati.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ama aning lhinsetna konna eiho jouse lungset vangbohna hi aban ban'a changa ihitauve.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ijeh ham itileh danthu chu Mose a kon ahin, hinla lhadahlou Pathen mi ngailutna le kitahna chu Jesu Messiah vanga hungah ahi bouve.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Koima Pathen mukha ana umpoi. Ahin atepi umlou, ama tah Pathen Chapa changkhat seh, Pa lung to kinaicha um jing chun, eiho henga aphondoh ahitai.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Hiche hi Juda te lamkai hon Jerusalem'a pat a thempu ho leh Hou-In a sottol leho, John henga “Nang koi nahim?” tia aga dohsah nauva, John in a hettohsah chu ahi.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ama ahung kiphong doh paijin, “Keima Messiah kahipoi” ati jenge.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Chuphatnin ama hon adongun, “Achutile aphai, koi nahi ham? Nangma Elijah nahim?” atiuve. Aman adonbut in “Kahipoi” ati. “Ahile kaginchat u themgao chu nahim?” atiuve. Aman “Kahipoi” ati.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Achutile koi nahim? Eihinsol ho kom'a lhut ding donbutna kangai chauve. Nangman koi kahi nakiti em?” atiuve.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John in adonbut in Keima gamthip a khosam awgin'in, “Pakai hungna ding lampi sutheng un,” tia Isaiah themgao thusei chu kahi, ati.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Hichun Pharisee ho ahung kisol ho chun,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ama adong un, “Messiah nahi louva, Elijah nahi louva, chule themgao nahilou le, ipi thuneina naneiya Baptize nachan sah ham?” atiuvin ahi.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Chuin John in amaho jah a, “Keiman twiya Baptize kachan sah ahin, ahinlah mipi lah a nang hon nahet dohlou u mikhat aum'e.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama keima nunga hung ahivangin keima ama soh dinga jong lhing joulou chule akengchot khao sutlham dinga jong kilom kahipoi,” ati.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Hicheng chu Jordan vadung gal solam Bethany mun'a John in Baptize achansahna a thilsoh ahi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ajingin John in ama heng lam'a Jesu ahung amun, “Veuvin, vannoi chonset pomang Pathen kelngoinou khu,”
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ahi keiman kasei, kanunga hunga kei sanga gamchenga lenjo, kati chu, ajeh chu ama kei um masang peh a ana umsa ahitai, ati.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 “Keiman ama Christa ahilam kana hepoi, ahivangin ama chu Israel lah a phondoh a aumna dinga keiman twiya Baptize kachan sah ahi,” ati.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Chuin John in athu hettohsah nan, “Keiman van'a kon'a Lhagao Theng vakhu banga ahung lenlhah a achunga aumden kamui.”
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Keiman ama ahilam kana hepoi, ahivang'in Pathen'in twiya Baptize chan sah dinga eisol chun, aman kakom'a “Achunga Lhagao Theng achuh a aumden namupa chun, Lhagao Thenga baptize ahin chan sah ding ahi,”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 “Chule keiman Jesu chunga hicheng asopet hi kamun, hijeh a chu ama hi Pathen'in alhendoh achapa khat seh chu ahi tia ka hettohsah ahitai,” ati.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ajing kit in, John aseijui mini toh adinpet un,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesun ahinjotpa chu amun, ama chu aven, “Veuvin Pathen kelngoinou khu,” ati.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Chuin John seijui teni chun athusei chu ajalhonin, Jesu nung ajuilhon tai.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Chuin Jesu akihei leh amanin ajuilhon chu amun, “Ipi na ngaichat lhon ham?” atitai. Amanin adonbut lhon'in “Rabbi” (Hichu houhil tina ahi) hoiya na umji ham? atilhon e.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Chuin aman, “Hung lhonin hungve lhonin,” ati. Amani Jesu toh akilhon khom lhonin, aumna chu aga mulhon tai. Chule hiche nikho chun aumkhom tauve. Hichu nilhangkai nidan li don ahi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 John thuseiya, Jesu nungjui teni lah a khat joh chu, Simon Peter naopa Andrew chu ahi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrew chun asopipa Simon aga holdoh in ajah a, “Keihon Messiah (Christa tina ahi) kamu tauve,” ati.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Chuin Andrew in Simon chu Jesu henga ahinpuiyin ahi. Hichun Jesun Simon chu aven ajah a, “Nangma John chapa Simon nahi, hijongleh Cephas kisah ding nahitai. (Hichu Peter tina ahi).”
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ajingin Jesu Galilee lam'a che dingin aum'e. Hichun aman Philip amun, ajah a “Hungin neijuijin,” ati.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip chu Andrew leh Peter chenna khopi Bethsaida kho a kon ahi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Chuin Philip in Nathanael aholdoh in ajah a, “Mose le themgao hon athudol anasut u amapa tah chu kamu tauve. Ama chu Nazareth khomi, Joseph chapa, Jesu ahi,” ati.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Hichun Nathanael in adatmo lheh in, “Nazareth khoa kon'a thilpha sohdoh thei hinam?” ati. Philip in adonbut in “Hungin nangma tah in hungven” ati.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Akom lhon'a amani ahung lhon chu Jesun amun, ajah lhon'a, “Phatlhemna beihel mikitahpa, Israel chapa dihtah chu tun aumtai,” ati.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathenael in adongin, “Iti neihet jeng ham?” ati. Jesun adonbut in, “Philip in naholdoh masanga theichang phung noiya na umpet a chu kamu nahitai,” ati.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Chuin Nathanael tijatah in, “Rabbi nangma Pathen Chapa, Israel te lengpa nahi,” tin aphongtai.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Chuin Jesun adongin, “Theichang phung noiya na umpet kamu ahitai, kati jeh a chu na tahsan ham? Hiche sanga chungnungjo namu ding ahi,” ati.
50 Jesus respondeu:
51 Chujouvin ama jah a, “Atahbeh ka seipeh nahi, nangman van akihon'a chule Pathen vantil ho Mihem Chapa chunga akaltou le akumsuh namu ding ahi, ajeh chu ama tah chu van le lei kimatna kalbilei ahi,” ati.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.