João 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thu chu atil abul'a ana umsa ahi. Thu chu Pathen toh umkhom ahin, chule Thu chu Pathen ahi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ama chu atil abul'a Pathen toh umkhomsa ahi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pathen'in amavang a thil jouse anasem ahin, chule Ama louva kisem doh khatcha jong aumpoi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Thu chun thil jouse hinna apeh ahin, chule Ama hinna chun amichang cheh vah apeh ahitai.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Vah chun muthim lah ahinsal in, chule muthin'in vah chu asumit joupoi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pathen'in mikhat, Twilutsah John ahin sol'in,
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 aman vah thu a hettohsah chu ama thuseiya konna amichang cheh in atahsan theina dingu ahi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 John ama tah chu vah ahipoi, vah thudol hettohsah a seiphong chu ahije.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Vannoiya hunga, amichang cheh vah hung pea, Ama bou chu vah tahbeh ahi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Asemsa vannoiya ama ana hungin, hinla vannoiyin ama ahedoh pouve.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ama amite henga anahung chun, amiten ama ana sang tapouve.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ahivangin koi hileh ama tahsan le ama kisa'n jouse chu Pathen chate hitheina thuneina apetai.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Amaho penthah chu tahsa pen ngai'a mihem lung lam'a konna tahsa lunggon'a penga ahipouvin, Pathen'a kon peng'a ahibou uve.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hiti hin Thu chu tahsapu mihem ahung kisoh in, chule ilah uva ahung chengtai. Ama lhadahlou ngailut le kitahna dimset ahin, keihon ama loupina, Pa Chapa changkhat seh ahina loupitah chu kamu tauve.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John chun Jesu thudol'a hettohsah in, mipi ho henga asam'in “Hiche pa hi ahi, athudol kana hettohsah chu, Kanunga mi khat ahungin, ama chu kei sanga gamchenga lenjo ahi, ajeh chu ama keima masang peh a anaumsa ahitai, kati chu,” ati.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ama aning lhinsetna konna eiho jouse lungset vangbohna hi aban ban'a changa ihitauve.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ijeh ham itileh danthu chu Mose a kon ahin, hinla lhadahlou Pathen mi ngailutna le kitahna chu Jesu Messiah vanga hungah ahi bouve.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Koima Pathen mukha ana umpoi. Ahin atepi umlou, ama tah Pathen Chapa changkhat seh, Pa lung to kinaicha um jing chun, eiho henga aphondoh ahitai.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Hiche hi Juda te lamkai hon Jerusalem'a pat a thempu ho leh Hou-In a sottol leho, John henga “Nang koi nahim?” tia aga dohsah nauva, John in a hettohsah chu ahi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ama ahung kiphong doh paijin, “Keima Messiah kahipoi” ati jenge.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Chuphatnin ama hon adongun, “Achutile aphai, koi nahi ham? Nangma Elijah nahim?” atiuve. Aman adonbut in “Kahipoi” ati. “Ahile kaginchat u themgao chu nahim?” atiuve. Aman “Kahipoi” ati.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 “Achutile koi nahim? Eihinsol ho kom'a lhut ding donbutna kangai chauve. Nangman koi kahi nakiti em?” atiuve.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 John in adonbut in Keima gamthip a khosam awgin'in, “Pakai hungna ding lampi sutheng un,” tia Isaiah themgao thusei chu kahi, ati.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hichun Pharisee ho ahung kisol ho chun,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ama adong un, “Messiah nahi louva, Elijah nahi louva, chule themgao nahilou le, ipi thuneina naneiya Baptize nachan sah ham?” atiuvin ahi.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Chuin John in amaho jah a, “Keiman twiya Baptize kachan sah ahin, ahinlah mipi lah a nang hon nahet dohlou u mikhat aum'e.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ama keima nunga hung ahivangin keima ama soh dinga jong lhing joulou chule akengchot khao sutlham dinga jong kilom kahipoi,” ati.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Hicheng chu Jordan vadung gal solam Bethany mun'a John in Baptize achansahna a thilsoh ahi.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ajingin John in ama heng lam'a Jesu ahung amun, “Veuvin, vannoi chonset pomang Pathen kelngoinou khu,”
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ahi keiman kasei, kanunga hunga kei sanga gamchenga lenjo, kati chu, ajeh chu ama kei um masang peh a ana umsa ahitai, ati.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 “Keiman ama Christa ahilam kana hepoi, ahivangin ama chu Israel lah a phondoh a aumna dinga keiman twiya Baptize kachan sah ahi,” ati.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Chuin John in athu hettohsah nan, “Keiman van'a kon'a Lhagao Theng vakhu banga ahung lenlhah a achunga aumden kamui.”
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Keiman ama ahilam kana hepoi, ahivang'in Pathen'in twiya Baptize chan sah dinga eisol chun, aman kakom'a “Achunga Lhagao Theng achuh a aumden namupa chun, Lhagao Thenga baptize ahin chan sah ding ahi,”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 “Chule keiman Jesu chunga hicheng asopet hi kamun, hijeh a chu ama hi Pathen'in alhendoh achapa khat seh chu ahi tia ka hettohsah ahitai,” ati.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ajing kit in, John aseijui mini toh adinpet un,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesun ahinjotpa chu amun, ama chu aven, “Veuvin Pathen kelngoinou khu,” ati.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chuin John seijui teni chun athusei chu ajalhonin, Jesu nung ajuilhon tai.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Chuin Jesu akihei leh amanin ajuilhon chu amun, “Ipi na ngaichat lhon ham?” atitai. Amanin adonbut lhon'in “Rabbi” (Hichu houhil tina ahi) hoiya na umji ham? atilhon e.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Chuin aman, “Hung lhonin hungve lhonin,” ati. Amani Jesu toh akilhon khom lhonin, aumna chu aga mulhon tai. Chule hiche nikho chun aumkhom tauve. Hichu nilhangkai nidan li don ahi.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 John thuseiya, Jesu nungjui teni lah a khat joh chu, Simon Peter naopa Andrew chu ahi.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrew chun asopipa Simon aga holdoh in ajah a, “Keihon Messiah (Christa tina ahi) kamu tauve,” ati.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Chuin Andrew in Simon chu Jesu henga ahinpuiyin ahi. Hichun Jesun Simon chu aven ajah a, “Nangma John chapa Simon nahi, hijongleh Cephas kisah ding nahitai. (Hichu Peter tina ahi).”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ajingin Jesu Galilee lam'a che dingin aum'e. Hichun aman Philip amun, ajah a “Hungin neijuijin,” ati.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Philip chu Andrew leh Peter chenna khopi Bethsaida kho a kon ahi.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Chuin Philip in Nathanael aholdoh in ajah a, “Mose le themgao hon athudol anasut u amapa tah chu kamu tauve. Ama chu Nazareth khomi, Joseph chapa, Jesu ahi,” ati.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Hichun Nathanael in adatmo lheh in, “Nazareth khoa kon'a thilpha sohdoh thei hinam?” ati. Philip in adonbut in “Hungin nangma tah in hungven” ati.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Akom lhon'a amani ahung lhon chu Jesun amun, ajah lhon'a, “Phatlhemna beihel mikitahpa, Israel chapa dihtah chu tun aumtai,” ati.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathenael in adongin, “Iti neihet jeng ham?” ati. Jesun adonbut in, “Philip in naholdoh masanga theichang phung noiya na umpet a chu kamu nahitai,” ati.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Chuin Nathanael tijatah in, “Rabbi nangma Pathen Chapa, Israel te lengpa nahi,” tin aphongtai.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Chuin Jesun adongin, “Theichang phung noiya na umpet kamu ahitai, kati jeh a chu na tahsan ham? Hiche sanga chungnungjo namu ding ahi,” ati.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Chujouvin ama jah a, “Atahbeh ka seipeh nahi, nangman van akihon'a chule Pathen vantil ho Mihem Chapa chunga akaltou le akumsuh namu ding ahi, ajeh chu ama tah chu van le lei kimatna kalbilei ahi,” ati.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.