Gênesis 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chujouvin Adam le Eve akitimat lhonin ahile Eve in nao ahin vop in Cain chu ahung peng tai, hiche a chun amanu'n hitin aseiye, Pathen phatthei bohna jal in cha pasal khat kanei tai ati.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Phat chomkhat jou chun Eve chun chapa Abel ahing kit tai, hichun khonungin chapang teni chu ahung khanglen lhon tan, Abel chu kelngoi ching in ahung pang in, Cain vang chu loubol mi ahung hitan ahi.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Phat phabep jouvin Cain in alousohga alhun phat in alousohga phabep ahin pon Pathen a dingin kilhaina ahung sem tai.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Hitobang ma chun Abel in jong akelngoi lah a apeng masa athao pen tah khat chu Pathen a dingin ahin pedoh tai, Hichun Pathen'in Abel lam joh aven athilto jong kipah tah in asanpeh tai.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Hinlah Pathen'in Cain thilto maicham chu asanpeh tapoi, hijeh chun Cain chu hatah in alunghang in akaiku jengin ahi.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Hiche phat chun Pathen'in Cain jah a, “Ibola nang le nang ki lunghannahi ham? Chule ibola namai thim jeng a ham?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Thilpha bol dinga kilom ho chu nabol le na kisan pehda ding ham? Ahin thilpha bol dinga kilom ho chu na bolnom louleh kichih theiyin chonset nan naval lhum ding ahitai. Hiche ho hi na chinpha ding joh ahi,” ati.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Nikhat chu Cain in asopipa Abel jah a “Eini thinglhang lam'a che hite atin, gamlang agei lhon phat in Cain chu asopipa Abel chunga achun athat tai.”
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Phat chomkhat jouvin, Pakaiyin Cain jah a, “Nasopipa Abel hoiya um hitam?” atile Cain'in jong adonbut in, “Kahepoi, Keima hi ka sopipa Abel ching tup kahim?” ati.
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Hichun Pathen'in jong Cain jah a “Ipi nabol hitam? Na sopipa Abel thisan chu tol'a kon'in keima angsung gei in ahung peng in ahi.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Hijeh chun tu apatna nangma hi leiset chunga sapsetna noija uma nahitai, na sopipa Abel thisan in na chup ahitai.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Leiset a konna nangma dinga ga imacha pung ding ahi tapoi, itobanginnatong jong lechun nangman leiset a in mun neilou gamvah mangpa na kiti ding ahi.”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Chuphat in Cain chun Pathen henga aseiye, “Keima gotna kachan hi kei thoh jou hoi ahipoi.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Vetan tunin nangma a kon'in neidel mangtai, nangin lei chunga umna neilou nei hisah tai, tu apat a hi koi hijongleh eitoh khapen pen chun eitha ding ahitai.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Pathen'in adonbut in, “Ahipoi koi tobang nangma hinkho sumang dinga kigo a aum le keiman ama chunga sagi vei ka phulah ding ahi.” Hichea chun Pathen'in Cain chu koiman atha louna dingin Cain chunga melchihna khat akoipeh in ahi.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Hichea kon chun Cain in Pathen kom adalhan Eden niso lam a Nod mun'a chun acheng tai.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Cain chun ajinu aki timatpin ahile nao ahin vop kit tan hiche nao chu Enoch ahi. Chuin Cain in phat phabep jouvin khopi khat ahinsem doh in, achapa min aput sah in hiche khopi min chu Enoch asah tai.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Enoch in chapa Irad ahingin, Irad chun Mehujael ahingin, Mehujael chun Methushael ahingin, Methushael chun Lamech ahing'e.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamech chun ji ni aneiyin amasa nu chu ahile Adah ahin chule anina nu chu Zillah ahiye.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Adah in Jabal ahingin, ama hi ahiye, khoilupon in a chenga gancha chingho dinga apau chu.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Chule asopi pa min chu Jubal ahin, ama chu lathem gosem mut them masa pen ahiye.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zillah jong chun Tubal-cain ahingin, ama chun manchah ding abonchan sum-eng jong thih jong ahin kheng'e. Chule Tubal-cain chun sopi numei khat aneiyin amin Naamah ahi.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Chujouvin nikhat chu Lamech chun ajite ni jah a hitin aseiye , “Vo Adah le Zillah ka aw kasei ngai lhonin, ‘Ajeh chu pasal khat in eimavo jeh in ka that in gollhang khat in eiden jeh in ka that tai.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Koi tobang mikhat in Cain chu atha le sagi vei gotna chang ding ahile keima hinkho lading koi tobang aum le som sagi vei gotna chang ding joh ahiye.”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Chuin Adam chun ajinu akitimatpi kit in ahile amanun chapa khat ahing kit in, amin Seth asah tai; ijeh inem itile amanun hitin aseiye, “Pathen'in chapa eipeh kit hi Abel khel a ei kipe ah ahi, ajeh chu Cain thapa khel dingin eipe tai,” ati.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Seth chu mipi lhing ahung hiphat in chapa khat aneiyin amin Enosh asah e. Hiche apat chun mipi hon Pathen chu amin pan in ahou pan tauvin ahi.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.