Gênesis 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chujouvin Adam le Eve akitimat lhonin ahile Eve in nao ahin vop in Cain chu ahung peng tai, hiche a chun amanu'n hitin aseiye, Pathen phatthei bohna jal in cha pasal khat kanei tai ati.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Phat chomkhat jou chun Eve chun chapa Abel ahing kit tai, hichun khonungin chapang teni chu ahung khanglen lhon tan, Abel chu kelngoi ching in ahung pang in, Cain vang chu loubol mi ahung hitan ahi.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Phat phabep jouvin Cain in alousohga alhun phat in alousohga phabep ahin pon Pathen a dingin kilhaina ahung sem tai.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Hitobang ma chun Abel in jong akelngoi lah a apeng masa athao pen tah khat chu Pathen a dingin ahin pedoh tai, Hichun Pathen'in Abel lam joh aven athilto jong kipah tah in asanpeh tai.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Hinlah Pathen'in Cain thilto maicham chu asanpeh tapoi, hijeh chun Cain chu hatah in alunghang in akaiku jengin ahi.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Hiche phat chun Pathen'in Cain jah a, “Ibola nang le nang ki lunghannahi ham? Chule ibola namai thim jeng a ham?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Thilpha bol dinga kilom ho chu nabol le na kisan pehda ding ham? Ahin thilpha bol dinga kilom ho chu na bolnom louleh kichih theiyin chonset nan naval lhum ding ahitai. Hiche ho hi na chinpha ding joh ahi,” ati.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Nikhat chu Cain in asopipa Abel jah a “Eini thinglhang lam'a che hite atin, gamlang agei lhon phat in Cain chu asopipa Abel chunga achun athat tai.”
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Phat chomkhat jouvin, Pakaiyin Cain jah a, “Nasopipa Abel hoiya um hitam?” atile Cain'in jong adonbut in, “Kahepoi, Keima hi ka sopipa Abel ching tup kahim?” ati.
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Hichun Pathen'in jong Cain jah a “Ipi nabol hitam? Na sopipa Abel thisan chu tol'a kon'in keima angsung gei in ahung peng in ahi.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Hijeh chun tu apatna nangma hi leiset chunga sapsetna noija uma nahitai, na sopipa Abel thisan in na chup ahitai.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Leiset a konna nangma dinga ga imacha pung ding ahi tapoi, itobanginnatong jong lechun nangman leiset a in mun neilou gamvah mangpa na kiti ding ahi.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Chuphat in Cain chun Pathen henga aseiye, “Keima gotna kachan hi kei thoh jou hoi ahipoi.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Vetan tunin nangma a kon'in neidel mangtai, nangin lei chunga umna neilou nei hisah tai, tu apat a hi koi hijongleh eitoh khapen pen chun eitha ding ahitai.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Pathen'in adonbut in, “Ahipoi koi tobang nangma hinkho sumang dinga kigo a aum le keiman ama chunga sagi vei ka phulah ding ahi.” Hichea chun Pathen'in Cain chu koiman atha louna dingin Cain chunga melchihna khat akoipeh in ahi.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Hichea kon chun Cain in Pathen kom adalhan Eden niso lam a Nod mun'a chun acheng tai.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Cain chun ajinu aki timatpin ahile nao ahin vop kit tan hiche nao chu Enoch ahi. Chuin Cain in phat phabep jouvin khopi khat ahinsem doh in, achapa min aput sah in hiche khopi min chu Enoch asah tai.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enoch in chapa Irad ahingin, Irad chun Mehujael ahingin, Mehujael chun Methushael ahingin, Methushael chun Lamech ahing'e.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamech chun ji ni aneiyin amasa nu chu ahile Adah ahin chule anina nu chu Zillah ahiye.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Adah in Jabal ahingin, ama hi ahiye, khoilupon in a chenga gancha chingho dinga apau chu.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Chule asopi pa min chu Jubal ahin, ama chu lathem gosem mut them masa pen ahiye.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zillah jong chun Tubal-cain ahingin, ama chun manchah ding abonchan sum-eng jong thih jong ahin kheng'e. Chule Tubal-cain chun sopi numei khat aneiyin amin Naamah ahi.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Chujouvin nikhat chu Lamech chun ajite ni jah a hitin aseiye , “Vo Adah le Zillah ka aw kasei ngai lhonin, ‘Ajeh chu pasal khat in eimavo jeh in ka that in gollhang khat in eiden jeh in ka that tai.
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Koi tobang mikhat in Cain chu atha le sagi vei gotna chang ding ahile keima hinkho lading koi tobang aum le som sagi vei gotna chang ding joh ahiye.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Chuin Adam chun ajinu akitimatpi kit in ahile amanun chapa khat ahing kit in, amin Seth asah tai; ijeh inem itile amanun hitin aseiye, “Pathen'in chapa eipeh kit hi Abel khel a ei kipe ah ahi, ajeh chu Cain thapa khel dingin eipe tai,” ati.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Seth chu mipi lhing ahung hiphat in chapa khat aneiyin amin Enosh asah e. Hiche apat chun mipi hon Pathen chu amin pan in ahou pan tauvin ahi.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.