Gênesis 4

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chujouvin Adam le Eve akitimat lhonin ahile Eve in nao ahin vop in Cain chu ahung peng tai, hiche a chun amanu'n hitin aseiye, Pathen phatthei bohna jal in cha pasal khat kanei tai ati.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Phat chomkhat jou chun Eve chun chapa Abel ahing kit tai, hichun khonungin chapang teni chu ahung khanglen lhon tan, Abel chu kelngoi ching in ahung pang in, Cain vang chu loubol mi ahung hitan ahi.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Phat phabep jouvin Cain in alousohga alhun phat in alousohga phabep ahin pon Pathen a dingin kilhaina ahung sem tai.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Hitobang ma chun Abel in jong akelngoi lah a apeng masa athao pen tah khat chu Pathen a dingin ahin pedoh tai, Hichun Pathen'in Abel lam joh aven athilto jong kipah tah in asanpeh tai.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Hinlah Pathen'in Cain thilto maicham chu asanpeh tapoi, hijeh chun Cain chu hatah in alunghang in akaiku jengin ahi.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Hiche phat chun Pathen'in Cain jah a, “Ibola nang le nang ki lunghannahi ham? Chule ibola namai thim jeng a ham?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Thilpha bol dinga kilom ho chu nabol le na kisan pehda ding ham? Ahin thilpha bol dinga kilom ho chu na bolnom louleh kichih theiyin chonset nan naval lhum ding ahitai. Hiche ho hi na chinpha ding joh ahi,” ati.
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Nikhat chu Cain in asopipa Abel jah a “Eini thinglhang lam'a che hite atin, gamlang agei lhon phat in Cain chu asopipa Abel chunga achun athat tai.”
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Phat chomkhat jouvin, Pakaiyin Cain jah a, “Nasopipa Abel hoiya um hitam?” atile Cain'in jong adonbut in, “Kahepoi, Keima hi ka sopipa Abel ching tup kahim?” ati.
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Hichun Pathen'in jong Cain jah a “Ipi nabol hitam? Na sopipa Abel thisan chu tol'a kon'in keima angsung gei in ahung peng in ahi.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Hijeh chun tu apatna nangma hi leiset chunga sapsetna noija uma nahitai, na sopipa Abel thisan in na chup ahitai.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Leiset a konna nangma dinga ga imacha pung ding ahi tapoi, itobanginnatong jong lechun nangman leiset a in mun neilou gamvah mangpa na kiti ding ahi.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Chuphat in Cain chun Pathen henga aseiye, “Keima gotna kachan hi kei thoh jou hoi ahipoi.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Vetan tunin nangma a kon'in neidel mangtai, nangin lei chunga umna neilou nei hisah tai, tu apat a hi koi hijongleh eitoh khapen pen chun eitha ding ahitai.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Pathen'in adonbut in, “Ahipoi koi tobang nangma hinkho sumang dinga kigo a aum le keiman ama chunga sagi vei ka phulah ding ahi.” Hichea chun Pathen'in Cain chu koiman atha louna dingin Cain chunga melchihna khat akoipeh in ahi.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Hichea kon chun Cain in Pathen kom adalhan Eden niso lam a Nod mun'a chun acheng tai.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Cain chun ajinu aki timatpin ahile nao ahin vop kit tan hiche nao chu Enoch ahi. Chuin Cain in phat phabep jouvin khopi khat ahinsem doh in, achapa min aput sah in hiche khopi min chu Enoch asah tai.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enoch in chapa Irad ahingin, Irad chun Mehujael ahingin, Mehujael chun Methushael ahingin, Methushael chun Lamech ahing'e.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamech chun ji ni aneiyin amasa nu chu ahile Adah ahin chule anina nu chu Zillah ahiye.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Adah in Jabal ahingin, ama hi ahiye, khoilupon in a chenga gancha chingho dinga apau chu.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Chule asopi pa min chu Jubal ahin, ama chu lathem gosem mut them masa pen ahiye.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Zillah jong chun Tubal-cain ahingin, ama chun manchah ding abonchan sum-eng jong thih jong ahin kheng'e. Chule Tubal-cain chun sopi numei khat aneiyin amin Naamah ahi.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Chujouvin nikhat chu Lamech chun ajite ni jah a hitin aseiye , “Vo Adah le Zillah ka aw kasei ngai lhonin, ‘Ajeh chu pasal khat in eimavo jeh in ka that in gollhang khat in eiden jeh in ka that tai.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Koi tobang mikhat in Cain chu atha le sagi vei gotna chang ding ahile keima hinkho lading koi tobang aum le som sagi vei gotna chang ding joh ahiye.”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Chuin Adam chun ajinu akitimatpi kit in ahile amanun chapa khat ahing kit in, amin Seth asah tai; ijeh inem itile amanun hitin aseiye, “Pathen'in chapa eipeh kit hi Abel khel a ei kipe ah ahi, ajeh chu Cain thapa khel dingin eipe tai,” ati.
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Seth chu mipi lhing ahung hiphat in chapa khat aneiyin amin Enosh asah e. Hiche apat chun mipi hon Pathen chu amin pan in ahou pan tauvin ahi.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.