Gênesis 48
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Thusoh hichengse kichai nung phat chomkhat jouvin, “Napa chu alhasuh lheh jeng tai” tia Joseph ahung seipeh uleh; Joseph chu apa kimupi din achen acha teni Ephraim le Manasseh jong akipuiyin ahi.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Chuin Jacob chu aseipeh un, “Ven nachapa Joseph chun nangma kom ahinjon e.” Hichun Jacob atha ahung kido in alupna apat in athou doh in atoutai.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Hichun Jacob in Joseph chu ahoulimpin, “Pathen hatchungnung in Luz mun'a Canaan gam'a eiki mupi chun phatthei eiboh e.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Aman kakom'a ana seiyin, 'Ven nangma ka chiphat sah ding chule kapun sah ding chujongle nangma chilhah tamtah a kasem doh ding nahi. Na chilhah te chu Canaan gam hi amaho nei le gou dia atonsot a kapeh ding ahitai,' tin eihoulimpi e.
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 “Keima hung lhun masanga Egypt gamsunga nacha teni Manasseh le Ephraim hi keima a hi ding ahi. Reuben le Simeon keija ahi tobanga hi amani jong hi keiya ahi lhon'e.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Hinlah chapang naosen tu khonunga peng ho vang nangma a hi ding ahitai, chule amaho se chu asopi ho goulo min lah a kisimtha ding ahi lhon e.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Phatkhat lai chun, keima Paddan-aram lama kahung kinunglen Rachel chu Canaan gam'a athi tai. Keima ho Ephrath toh kikah gamla thim lheh nalaiyin lungkham tah in Rachel chu Ephrath (chehi Bethleham ahi) lampi pam a kahin vuitai.”
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Hichun Jacob in chapang teni chu aven “Hiche teni hi nangma chapa ham?” ati.
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Joseph in adonbut in “Heng'e,” “Hiche chapa teni hi Pathen'in Egypt gamsunga eipeh ahi.” Jacob in adonbut in “Amani chu keima kom'a hinpui nai uvin, phatthei kaboh ding ahi.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Jacob chu akum atam phat in amittha jong alhasam lheh jeng tai. Ajeh chu aha muchen jou tapoi; hichun Joseph in acha teni chu apa kom Jacob nai deuvin ahin puijin chuin apan amani chu achop in akoiyin ahi.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Chuin Jacob in Joseph kom'a aseiyin, “Keiman nangma maichang mukit dinga hi kana kiginchat lou ahitai, ahin tuhin Pathen'in nacha teni jong eimusah tai!” ati.
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Hichun Joseph in acha teni chu apa khup a kon'in akhindoh in amai in tollang angan abohkhup tai.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Chuin acha teni chu Jacob masanga agoltoh e. Akhut jet lamin Ephraim chu Jacob khut veilama chun akailut peh in, chule aveilam in Manasseh chu Jacob jetlam a akailut e.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Ahin Jacob in akhut apenton aluchung lhon'a akhut angamtai. Aneojo hijongleh akhut jetlam chu Ephraim achunga angam tan, chule apeng masa ahivangin Israel in akhut veilam chu Manasseh chunga angam tan ahi.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Hichun Joseph phatthei aboh in hitin aseiye, “Ka Pathen kapu Abraham kapa Isaac masanga lamkai jingpa ka Pakai kelngoi chinga hung pang jing ka hinkho pumpi tuni geiya eipui hoipa;
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Thil gilou tinchenga konna eina lhatdoh jing vantil chun chapang teni hi phatthei hin boh hen; chule amani chunga hin keima min le kapu Abraham min, kapa Isaac min hung kihedoh jing jeng hen; chujongleh amani hi leiset vaipi jalah a mipi atama tam in hung pung lhon hen,” ati.
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Ahin Joseph chu apan akhut jetlam Ephraim chunga angap jeh chun alung lhaimo lheh jenge. Ahin Joseph in apa khut chu atuh in ajetlam chu Manasseh chunga angap sah in, akhut veilam chu Ephraim chunga angap sah tai.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 “Ahipoi, Hepa,” ati. “Amapa joh hi apeng masapa ahi. Na jetlam chu Manasseh chunga hin ngamin.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Amavang apa Israel anompoi, “Ka henai, ka chapa; kanai.” tin adonbut e. Manasseh jong nam len hung hintin, ahin anaopa ama sanga hung lenjo ding ahi. Chule ama chilhah ho chu nam tamtah hung hi diu ahi.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Hichun Jacob in chapang teni chu hiche phattheina toh aboh in: “Israel miten phatthei akiboh teng ule namin hi apat diu ahi. 'Pathen'in nangma hi Ephraim le Manasseh bangin na lolhinsah hen,'” ati diu ahi. Hiti chun, Jacob in Ephraim chu Manasseh masanga akoi tan ahi.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Hichun Jacob in Joseph kom'a aseitai, “Ven keima kathina ding anaitai, ahin Pathen'in naumpi intin, chule Canaan a napu napate gam'a nanung puikit ding ahi.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Chule hiche kal a chu nasopi te ho kapeh sanga lenjo ka chemjam le ka thalpi a Amor mite gam kalah chu kapeh nahi,” ati.
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.