Gênesis 48
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thusoh hichengse kichai nung phat chomkhat jouvin, “Napa chu alhasuh lheh jeng tai” tia Joseph ahung seipeh uleh; Joseph chu apa kimupi din achen acha teni Ephraim le Manasseh jong akipuiyin ahi.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Chuin Jacob chu aseipeh un, “Ven nachapa Joseph chun nangma kom ahinjon e.” Hichun Jacob atha ahung kido in alupna apat in athou doh in atoutai.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Hichun Jacob in Joseph chu ahoulimpin, “Pathen hatchungnung in Luz mun'a Canaan gam'a eiki mupi chun phatthei eiboh e.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Aman kakom'a ana seiyin, 'Ven nangma ka chiphat sah ding chule kapun sah ding chujongle nangma chilhah tamtah a kasem doh ding nahi. Na chilhah te chu Canaan gam hi amaho nei le gou dia atonsot a kapeh ding ahitai,' tin eihoulimpi e.
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 “Keima hung lhun masanga Egypt gamsunga nacha teni Manasseh le Ephraim hi keima a hi ding ahi. Reuben le Simeon keija ahi tobanga hi amani jong hi keiya ahi lhon'e.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Hinlah chapang naosen tu khonunga peng ho vang nangma a hi ding ahitai, chule amaho se chu asopi ho goulo min lah a kisimtha ding ahi lhon e.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Phatkhat lai chun, keima Paddan-aram lama kahung kinunglen Rachel chu Canaan gam'a athi tai. Keima ho Ephrath toh kikah gamla thim lheh nalaiyin lungkham tah in Rachel chu Ephrath (chehi Bethleham ahi) lampi pam a kahin vuitai.”
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Hichun Jacob in chapang teni chu aven “Hiche teni hi nangma chapa ham?” ati.
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Joseph in adonbut in “Heng'e,” “Hiche chapa teni hi Pathen'in Egypt gamsunga eipeh ahi.” Jacob in adonbut in “Amani chu keima kom'a hinpui nai uvin, phatthei kaboh ding ahi.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Jacob chu akum atam phat in amittha jong alhasam lheh jeng tai. Ajeh chu aha muchen jou tapoi; hichun Joseph in acha teni chu apa kom Jacob nai deuvin ahin puijin chuin apan amani chu achop in akoiyin ahi.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Chuin Jacob in Joseph kom'a aseiyin, “Keiman nangma maichang mukit dinga hi kana kiginchat lou ahitai, ahin tuhin Pathen'in nacha teni jong eimusah tai!” ati.
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Hichun Joseph in acha teni chu apa khup a kon'in akhindoh in amai in tollang angan abohkhup tai.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Chuin acha teni chu Jacob masanga agoltoh e. Akhut jet lamin Ephraim chu Jacob khut veilama chun akailut peh in, chule aveilam in Manasseh chu Jacob jetlam a akailut e.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Ahin Jacob in akhut apenton aluchung lhon'a akhut angamtai. Aneojo hijongleh akhut jetlam chu Ephraim achunga angam tan, chule apeng masa ahivangin Israel in akhut veilam chu Manasseh chunga angam tan ahi.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Hichun Joseph phatthei aboh in hitin aseiye, “Ka Pathen kapu Abraham kapa Isaac masanga lamkai jingpa ka Pakai kelngoi chinga hung pang jing ka hinkho pumpi tuni geiya eipui hoipa;
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Thil gilou tinchenga konna eina lhatdoh jing vantil chun chapang teni hi phatthei hin boh hen; chule amani chunga hin keima min le kapu Abraham min, kapa Isaac min hung kihedoh jing jeng hen; chujongleh amani hi leiset vaipi jalah a mipi atama tam in hung pung lhon hen,” ati.
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Ahin Joseph chu apan akhut jetlam Ephraim chunga angap jeh chun alung lhaimo lheh jenge. Ahin Joseph in apa khut chu atuh in ajetlam chu Manasseh chunga angap sah in, akhut veilam chu Ephraim chunga angap sah tai.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 “Ahipoi, Hepa,” ati. “Amapa joh hi apeng masapa ahi. Na jetlam chu Manasseh chunga hin ngamin.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Amavang apa Israel anompoi, “Ka henai, ka chapa; kanai.” tin adonbut e. Manasseh jong nam len hung hintin, ahin anaopa ama sanga hung lenjo ding ahi. Chule ama chilhah ho chu nam tamtah hung hi diu ahi.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Hichun Jacob in chapang teni chu hiche phattheina toh aboh in: “Israel miten phatthei akiboh teng ule namin hi apat diu ahi. 'Pathen'in nangma hi Ephraim le Manasseh bangin na lolhinsah hen,'” ati diu ahi. Hiti chun, Jacob in Ephraim chu Manasseh masanga akoi tan ahi.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Hichun Jacob in Joseph kom'a aseitai, “Ven keima kathina ding anaitai, ahin Pathen'in naumpi intin, chule Canaan a napu napate gam'a nanung puikit ding ahi.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Chule hiche kal a chu nasopi te ho kapeh sanga lenjo ka chemjam le ka thalpi a Amor mite gam kalah chu kapeh nahi,” ati.
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.