Gênesis 45

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hichun Joseph anatoh khompi ho masanga ama le ama akitim jou tapon hichun awthong jejun akap tan, mijouse chukom'a kon chun asoldoh in ama asopi ho lah a akiphong doh tan ahi.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Chuin ama hatah in akaptan ahile Egypt miten jong aja uvin, chule hiche thu kisei chu apet pet in Pharaoh in ajatan ahi.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Joseph in asopi ho kom'a aseiyin “Keima Joseph chu kahi! Kapa chu dam nalai hinam?” ati. Hinlah asopiho imacha seithei louvin aum gam tauve! Amasang uva ding Joseph ahi ahin hetdoh u chun alung kidang lheh jengun ahi.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 “Lungset tah in, hung kikhin naijun,” ati. Hichun ama hon ahin nailut tauve. Chuin aseikit in “Keima hi Joseph, nasopi pau, Egypt gam'a najoh pau chu kahi.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Ahin tija hih un, chule keima hilaimun a neijohdoh jeh uva nangho le nang hon kilunghan jong bol hih un. Ajeh chu nangho hinkho huhdohna dinga Pathen'in hilai mun a hi eina sol masah joh ahi bouve.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Hiche gamsung a hi kumni bou kel hah hung kipan bep ahin, kum nga sung jen avat nalaiye.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Pathen'in nangho huhdoh dinga eina sol masat joh ahi, nangho le na insung mite thilouva lei chunga achi amanna louding ahi.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Hiche chu nang hon nabol'u ahipon, Pathen'in eina masol joh ahi! Chule Pathen'in Pharaoh hilthei ding ama lenggam Egypt gamsunga semanga pang kahitai.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “Tun gangtah in cheuvin lang kapa gaseipeh loiyun lang 'Nachapa Joseph in aseiye: Pathen'in Egypt gamsunga vaipo lenpenin eipansah tai. Hijeh chun kakom'a hungsuh loiyin!
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Keima toh kinai cha a nachate le natute jouse, na gancha ho le nanei nagou jouseu pumma Goshen gamsunga na chen theiyu ahi.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Hikom'a chu keiman kavetsui diu ahi, ijeh inem itile kellhahna ding hi kum nga jen aum nalaiye. Achuti louva ahile na insung pumpiu leh na gancha ho jouseuvin an angol diu ahi.'”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Hichun Joseph in athusei ajom in “Veuvin! Nang hon neimu chen uva sopi Benjamin in jong nei hetchenna din, keima Joseph chu kahi! ati.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Cheuvin lang Egypt gamsunga jabolna changa kaum hi kapa Jacob chu gaseipeh loiyun, thil namu jouseu seipeh un, chule aganna thei chanin hilanga hin puiyun,” ati.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Hichun Joseph in Benjamin chu angong koiyin akaptai, chuti ma chun Benjamin'in jong akoiyin akaptai.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Joseph in asopi ho chengse chu kappumin achop sohkeijin ahi, chujou chun ama hon chamlhat tah in akihoulimpi pan tauve.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 “Joseph sopi ho ahunglhung tauve!” tithu chu Pharaoh leng inpi a gangtah in alhung tan, ama hon jong akipapi lheh un ahi.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Hichun Pharaoh in Joseph kom'a aseiyin, “Na sopi ho chu seipeh in gangtah in na sangan chung uva napot hou chu hengdoh unlang gangtah in Canaan gama kinungle loiyun,” ati.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Chule napa ahin adang insung mite jouse keima kom'a hin lepui loiyun Egypt gamsunga aphapen kapeh diu nahi; chule agam gasoh ahoipen naneh diu ahi,” ati.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Hichun Pharaoh in Joseph kom'a asei in, “Na sopiho chu seipeh tan ama hon kangtalai chu kipuiyu henlang chapang ho le a jite ho'u chule napa'u chu ka henga hin puiyun.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Nang hon nathil nei hou chu lunggimpi da tauvin, ajeh chu Egypt gamsunga ahoipen aphapen jouse nangho a ahitai,” ati.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Hichun Jacob chaten amaho thu kiseipeh bang chun abol'un, Pharaoh in aphatsah le athupeh dungjuijin Joseph in jong kangtalai ho chu agontup peh in, chule lamkah a neh le chah ding jong agontup peh in ahi.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Chule aman asopiho chu vonthah apecheh in, Benjamin vang chu golvah von nga chule dangka sum eng jathum toh apen ahi.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Joseph in apa din sangan chal som a Egypt gamsunga atui aphapen ho jouse apohsah in chule sangan anu som chu ahung kitol tengu leh lamkah a akihinso theina diuvin changlhah dimset apohsah un ahi.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Hichun Joseph in asopiho chu alhadoh in, amaho akipatdoh ding kon un, Joseph in amaho chu availhah in “Lampi najot lai un nangho kinapa hih un!” ati.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Chuin ama hon Egypt chu adalhauvin Canaan gam lang apa Jacob kom'a akile kit tauve.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Ama hon apau chu aseipeh un hitin atiuve, “Joseph ahing nalaiye!” Chule Egypt gam pumpia vaipoa khu ama hijah ahi!” atiuve. Ahinah vang chun Jacob in la amaho atahsan loujeh in alungthim akiloh dehpoi.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ahin ama hon Joseph thusei chu avel vel in apau chu aseipeh un, chule Joseph in apa pohna dinga kangtalai chu agahven amu phat in apau Jacob lhagao chu akidodoh kittai.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Hichun Jacob in aphongdoh tai, “Ka chapa Joseph ahing nalaiye! Atah hinte! Ka hinkho bei masang'a kaga kimupi ding ahi,” ati.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.