Gênesis 45
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hichun Joseph anatoh khompi ho masanga ama le ama akitim jou tapon hichun awthong jejun akap tan, mijouse chukom'a kon chun asoldoh in ama asopi ho lah a akiphong doh tan ahi.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Chuin ama hatah in akaptan ahile Egypt miten jong aja uvin, chule hiche thu kisei chu apet pet in Pharaoh in ajatan ahi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Joseph in asopi ho kom'a aseiyin “Keima Joseph chu kahi! Kapa chu dam nalai hinam?” ati. Hinlah asopiho imacha seithei louvin aum gam tauve! Amasang uva ding Joseph ahi ahin hetdoh u chun alung kidang lheh jengun ahi.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 “Lungset tah in, hung kikhin naijun,” ati. Hichun ama hon ahin nailut tauve. Chuin aseikit in “Keima hi Joseph, nasopi pau, Egypt gam'a najoh pau chu kahi.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ahin tija hih un, chule keima hilaimun a neijohdoh jeh uva nangho le nang hon kilunghan jong bol hih un. Ajeh chu nangho hinkho huhdohna dinga Pathen'in hilai mun a hi eina sol masah joh ahi bouve.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Hiche gamsung a hi kumni bou kel hah hung kipan bep ahin, kum nga sung jen avat nalaiye.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Pathen'in nangho huhdoh dinga eina sol masat joh ahi, nangho le na insung mite thilouva lei chunga achi amanna louding ahi.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Hiche chu nang hon nabol'u ahipon, Pathen'in eina masol joh ahi! Chule Pathen'in Pharaoh hilthei ding ama lenggam Egypt gamsunga semanga pang kahitai.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Tun gangtah in cheuvin lang kapa gaseipeh loiyun lang 'Nachapa Joseph in aseiye: Pathen'in Egypt gamsunga vaipo lenpenin eipansah tai. Hijeh chun kakom'a hungsuh loiyin!
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Keima toh kinai cha a nachate le natute jouse, na gancha ho le nanei nagou jouseu pumma Goshen gamsunga na chen theiyu ahi.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Hikom'a chu keiman kavetsui diu ahi, ijeh inem itile kellhahna ding hi kum nga jen aum nalaiye. Achuti louva ahile na insung pumpiu leh na gancha ho jouseuvin an angol diu ahi.'”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Hichun Joseph in athusei ajom in “Veuvin! Nang hon neimu chen uva sopi Benjamin in jong nei hetchenna din, keima Joseph chu kahi! ati.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Cheuvin lang Egypt gamsunga jabolna changa kaum hi kapa Jacob chu gaseipeh loiyun, thil namu jouseu seipeh un, chule aganna thei chanin hilanga hin puiyun,” ati.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Hichun Joseph in Benjamin chu angong koiyin akaptai, chuti ma chun Benjamin'in jong akoiyin akaptai.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Joseph in asopi ho chengse chu kappumin achop sohkeijin ahi, chujou chun ama hon chamlhat tah in akihoulimpi pan tauve.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 “Joseph sopi ho ahunglhung tauve!” tithu chu Pharaoh leng inpi a gangtah in alhung tan, ama hon jong akipapi lheh un ahi.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Hichun Pharaoh in Joseph kom'a aseiyin, “Na sopi ho chu seipeh in gangtah in na sangan chung uva napot hou chu hengdoh unlang gangtah in Canaan gama kinungle loiyun,” ati.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Chule napa ahin adang insung mite jouse keima kom'a hin lepui loiyun Egypt gamsunga aphapen kapeh diu nahi; chule agam gasoh ahoipen naneh diu ahi,” ati.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Hichun Pharaoh in Joseph kom'a asei in, “Na sopiho chu seipeh tan ama hon kangtalai chu kipuiyu henlang chapang ho le a jite ho'u chule napa'u chu ka henga hin puiyun.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Nang hon nathil nei hou chu lunggimpi da tauvin, ajeh chu Egypt gamsunga ahoipen aphapen jouse nangho a ahitai,” ati.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Hichun Jacob chaten amaho thu kiseipeh bang chun abol'un, Pharaoh in aphatsah le athupeh dungjuijin Joseph in jong kangtalai ho chu agontup peh in, chule lamkah a neh le chah ding jong agontup peh in ahi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Chule aman asopiho chu vonthah apecheh in, Benjamin vang chu golvah von nga chule dangka sum eng jathum toh apen ahi.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Joseph in apa din sangan chal som a Egypt gamsunga atui aphapen ho jouse apohsah in chule sangan anu som chu ahung kitol tengu leh lamkah a akihinso theina diuvin changlhah dimset apohsah un ahi.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Hichun Joseph in asopiho chu alhadoh in, amaho akipatdoh ding kon un, Joseph in amaho chu availhah in “Lampi najot lai un nangho kinapa hih un!” ati.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Chuin ama hon Egypt chu adalhauvin Canaan gam lang apa Jacob kom'a akile kit tauve.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Ama hon apau chu aseipeh un hitin atiuve, “Joseph ahing nalaiye!” Chule Egypt gam pumpia vaipoa khu ama hijah ahi!” atiuve. Ahinah vang chun Jacob in la amaho atahsan loujeh in alungthim akiloh dehpoi.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Ahin ama hon Joseph thusei chu avel vel in apau chu aseipeh un, chule Joseph in apa pohna dinga kangtalai chu agahven amu phat in apau Jacob lhagao chu akidodoh kittai.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Hichun Jacob in aphongdoh tai, “Ka chapa Joseph ahing nalaiye! Atah hinte! Ka hinkho bei masang'a kaga kimupi ding ahi,” ati.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.