Gênesis 35
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Hichun Pathen'in Jacob ahoulimpin, “Kithouvin lang Bethel lama kinungle kit inlang hikom'a chun gacheng tan, chule na upa Esau kom'a nahung jampet a nahenga hung kilah Pathen ding chun hikom'a chun maicham khat gasemin,” ati.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Chuin Jacob in a insung mite ahin midang akom'a cheng ho jah a hitin aseiye, “Doiphung jouse paimang un, natahsa kisuhthengun, vonthah kivonun,
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Tua eiho Bethel lama iche diu Pathen henga maicham kasem ding ahi. Ajeh chu Pakaiyin ka hahsat laitah a kataona eisanpeh in, Aman kachena ka lamjotna jousea eiumpi jinge ati.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Hichun ama hon gamdang mite indoi akoi jouseu chule abil uva abilba u abonchan Jacob apeuvin ahile Jacob in abonchan Shechem nai vel'a thingphunglen noi khat ah aga vuimang tai.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Amaho ahung kondoh uchun Pathen a konna tijatna mipi adimun, hijeh chun Jacob insung mite bulu din koimacha ahung kondoh ngam tapoi.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob le a insung mite Luz kiti (Bethel tia jong kihe) Canaan gamsung alhungun ahi.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Chule hikom'a chun Jacob in maicham khat asemin, hiche lai mun chu El-bethel asah in ahi (hichu “Bethel Pathen” tina ahi). Ajeh chu aupa henga konna ahung jamdoh a chu hikom'a chu Pathen ama mong mong ahenga hung kiphong ahi.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Rebekah jenle nu Deborah athi a chu Bethel noiya gangpi phungnoi khat ah ana kivui ahin, hiche jeh a chu hiche min chu Allon-bacuth kisah ahiye (hichu “Lhilonna gangpi phung” tina ahi).
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Hichun Pathen'in Jacob Paddan-aram a konna ahung chun ana kimutopi kit in, chuin Bethel mun'a Pathen'in phatthei abohkit in ahi.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Pathen'in ahoulimpin ajah a, “Namin hi Jacob ahin tunia patna hi nangma Jacob na kiti talou ding ahi. Amavang Israel kiti ding nahitai,” hichun Pathen'in ama pa min chu Israel asah tai.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Hichun Pathen'in aseiye, “Keima El-Shaddai kahi. Pathen hattah kahi, hatah in ga un, hatah in pung tultul un, nam lentah kaso ding nahi, chule chilhah jong tamtah kapeh ding nahi,” ati.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Chule khatvei Abraham, Isaac kapeh gam chu nangma le na insung mite kapeh kit ding nahi, khonung teng jongleh nangma kapeh ding nahi.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Hichun Pakai vantil chu Jacob akihoulimpi na a kon'in achemang tai.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Jacob in Pakai to akimuto melchihna dingin hiche mun'a chun songkhom khat aphutdoh kit in, hiche khom chunga chun kilhaina ju asun khumin, chule hiche chunga chun Olive thao twi asun khume.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Chule Jacob in hilai mun chu Bethel (hichu “Pathen In” tina) asah tan ahi.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Jacob le a insung miten Bethel chu adalhauvin, Ephrath lam ajot laitah un Rachel chu anaovop nat ahung kipan tan, akhol chenau jong lhung joujep loulai ahiuvinn, amanu soh dingin hanat in ahung natai.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Rachel chu soh dinga hanat a anat pet chun anaodom a pang asoh numei ho chun hitin ahoulimpi uve, “Nangma kicha hih in, lungneo hihbeh in, chapa khat na neibe ding ahi,” atiuve.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Hinlah Rachel chu alhagao apotdoh tai, ajeh chu amanu athia ahitan ahi; hijeh chun aman jong nao min chu Ben-oni asah in (Ben-oni tichu ka thoh gimpet a kacha tina ahi), apan vang Benjamin asah tai. (Benjamin tichu, kajet lama pang chapa tina ahi).
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Rachel chu athitan Ephrath (hichu Bethleham) lampia avui tauvin ahi.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jacob in angailut hetjing nan Rachel lhan song asempeh in, tuni gei hin hiche Rachel lhan hi aum jing nalaiye.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Hichun Jacob chu achen pondal buh chu Migdal-eder inting vum geiyin atung doh e.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Ama chuche gamsunga achen laiyin Reuben in apa thaikemnu Bilhah chu ana luppin, hiche thu chu gangtah Jacob in ana jan ahi. Hiche ho hi Jacob chapa som le ni ho min chu ahi:
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Leah chapa te chu Reuben (Jacob chapa apeng masa pen), Simeon, Levi, Judah, Issachar chule Zebulun ahiuve.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Rachel chapa teni chu Joseph le Benjamin ahi lhon'e.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Rachel sohnu Bilhah chapa teni chu Dan le Naphtali ahi lhonin,
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Leah sohnu Zilpah chapa teni chu Gad le Asher ahi lhone. Hichengse hi Jacob in Paddan-aram gamsunga ahindoh achapa te chu ahiuve.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Hichun Jacob apa Isaac kom'a ahung kinungle kit tan Mamre a Kiriath-arba gam (Hebron tia jong kisei) phat khat laiya Abraham le Isaac maljinna ana umna'u mun chu ahi.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isaac chu akum kum jakhat le somget ana lhing tan ahi.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Hichun Isaac ahaitan in teh kembet in ahinkho ana lhan, akhangguiya chemasa ho toh thinan akigom tai. Chuin achapa teni, Esau le Jacob in avui lhon tan ahi.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.