Gênesis 35

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hichun Pathen'in Jacob ahoulimpin, “Kithouvin lang Bethel lama kinungle kit inlang hikom'a chun gacheng tan, chule na upa Esau kom'a nahung jampet a nahenga hung kilah Pathen ding chun hikom'a chun maicham khat gasemin,” ati.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Chuin Jacob in a insung mite ahin midang akom'a cheng ho jah a hitin aseiye, “Doiphung jouse paimang un, natahsa kisuhthengun, vonthah kivonun,
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Tua eiho Bethel lama iche diu Pathen henga maicham kasem ding ahi. Ajeh chu Pakaiyin ka hahsat laitah a kataona eisanpeh in, Aman kachena ka lamjotna jousea eiumpi jinge ati.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Hichun ama hon gamdang mite indoi akoi jouseu chule abil uva abilba u abonchan Jacob apeuvin ahile Jacob in abonchan Shechem nai vel'a thingphunglen noi khat ah aga vuimang tai.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Amaho ahung kondoh uchun Pathen a konna tijatna mipi adimun, hijeh chun Jacob insung mite bulu din koimacha ahung kondoh ngam tapoi.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jacob le a insung mite Luz kiti (Bethel tia jong kihe) Canaan gamsung alhungun ahi.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Chule hikom'a chun Jacob in maicham khat asemin, hiche lai mun chu El-bethel asah in ahi (hichu “Bethel Pathen” tina ahi). Ajeh chu aupa henga konna ahung jamdoh a chu hikom'a chu Pathen ama mong mong ahenga hung kiphong ahi.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Rebekah jenle nu Deborah athi a chu Bethel noiya gangpi phungnoi khat ah ana kivui ahin, hiche jeh a chu hiche min chu Allon-bacuth kisah ahiye (hichu “Lhilonna gangpi phung” tina ahi).
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Hichun Pathen'in Jacob Paddan-aram a konna ahung chun ana kimutopi kit in, chuin Bethel mun'a Pathen'in phatthei abohkit in ahi.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Pathen'in ahoulimpin ajah a, “Namin hi Jacob ahin tunia patna hi nangma Jacob na kiti talou ding ahi. Amavang Israel kiti ding nahitai,” hichun Pathen'in ama pa min chu Israel asah tai.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Hichun Pathen'in aseiye, “Keima El-Shaddai kahi. Pathen hattah kahi, hatah in ga un, hatah in pung tultul un, nam lentah kaso ding nahi, chule chilhah jong tamtah kapeh ding nahi,” ati.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Chule khatvei Abraham, Isaac kapeh gam chu nangma le na insung mite kapeh kit ding nahi, khonung teng jongleh nangma kapeh ding nahi.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Hichun Pakai vantil chu Jacob akihoulimpi na a kon'in achemang tai.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Jacob in Pakai to akimuto melchihna dingin hiche mun'a chun songkhom khat aphutdoh kit in, hiche khom chunga chun kilhaina ju asun khumin, chule hiche chunga chun Olive thao twi asun khume.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Chule Jacob in hilai mun chu Bethel (hichu “Pathen In” tina) asah tan ahi.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Jacob le a insung miten Bethel chu adalhauvin, Ephrath lam ajot laitah un Rachel chu anaovop nat ahung kipan tan, akhol chenau jong lhung joujep loulai ahiuvinn, amanu soh dingin hanat in ahung natai.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Rachel chu soh dinga hanat a anat pet chun anaodom a pang asoh numei ho chun hitin ahoulimpi uve, “Nangma kicha hih in, lungneo hihbeh in, chapa khat na neibe ding ahi,” atiuve.
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Hinlah Rachel chu alhagao apotdoh tai, ajeh chu amanu athia ahitan ahi; hijeh chun aman jong nao min chu Ben-oni asah in (Ben-oni tichu ka thoh gimpet a kacha tina ahi), apan vang Benjamin asah tai. (Benjamin tichu, kajet lama pang chapa tina ahi).
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Rachel chu athitan Ephrath (hichu Bethleham) lampia avui tauvin ahi.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacob in angailut hetjing nan Rachel lhan song asempeh in, tuni gei hin hiche Rachel lhan hi aum jing nalaiye.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Hichun Jacob chu achen pondal buh chu Migdal-eder inting vum geiyin atung doh e.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Ama chuche gamsunga achen laiyin Reuben in apa thaikemnu Bilhah chu ana luppin, hiche thu chu gangtah Jacob in ana jan ahi. Hiche ho hi Jacob chapa som le ni ho min chu ahi:
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Leah chapa te chu Reuben (Jacob chapa apeng masa pen), Simeon, Levi, Judah, Issachar chule Zebulun ahiuve.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rachel chapa teni chu Joseph le Benjamin ahi lhon'e.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Rachel sohnu Bilhah chapa teni chu Dan le Naphtali ahi lhonin,
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Leah sohnu Zilpah chapa teni chu Gad le Asher ahi lhone. Hichengse hi Jacob in Paddan-aram gamsunga ahindoh achapa te chu ahiuve.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Hichun Jacob apa Isaac kom'a ahung kinungle kit tan Mamre a Kiriath-arba gam (Hebron tia jong kisei) phat khat laiya Abraham le Isaac maljinna ana umna'u mun chu ahi.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaac chu akum kum jakhat le somget ana lhing tan ahi.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Hichun Isaac ahaitan in teh kembet in ahinkho ana lhan, akhangguiya chemasa ho toh thinan akigom tai. Chuin achapa teni, Esau le Jacob in avui lhon tan ahi.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.