Gênesis 35

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hichun Pathen'in Jacob ahoulimpin, “Kithouvin lang Bethel lama kinungle kit inlang hikom'a chun gacheng tan, chule na upa Esau kom'a nahung jampet a nahenga hung kilah Pathen ding chun hikom'a chun maicham khat gasemin,” ati.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Chuin Jacob in a insung mite ahin midang akom'a cheng ho jah a hitin aseiye, “Doiphung jouse paimang un, natahsa kisuhthengun, vonthah kivonun,
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Tua eiho Bethel lama iche diu Pathen henga maicham kasem ding ahi. Ajeh chu Pakaiyin ka hahsat laitah a kataona eisanpeh in, Aman kachena ka lamjotna jousea eiumpi jinge ati.
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Hichun ama hon gamdang mite indoi akoi jouseu chule abil uva abilba u abonchan Jacob apeuvin ahile Jacob in abonchan Shechem nai vel'a thingphunglen noi khat ah aga vuimang tai.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Amaho ahung kondoh uchun Pathen a konna tijatna mipi adimun, hijeh chun Jacob insung mite bulu din koimacha ahung kondoh ngam tapoi.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob le a insung mite Luz kiti (Bethel tia jong kihe) Canaan gamsung alhungun ahi.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Chule hikom'a chun Jacob in maicham khat asemin, hiche lai mun chu El-bethel asah in ahi (hichu “Bethel Pathen” tina ahi). Ajeh chu aupa henga konna ahung jamdoh a chu hikom'a chu Pathen ama mong mong ahenga hung kiphong ahi.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Rebekah jenle nu Deborah athi a chu Bethel noiya gangpi phungnoi khat ah ana kivui ahin, hiche jeh a chu hiche min chu Allon-bacuth kisah ahiye (hichu “Lhilonna gangpi phung” tina ahi).
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Hichun Pathen'in Jacob Paddan-aram a konna ahung chun ana kimutopi kit in, chuin Bethel mun'a Pathen'in phatthei abohkit in ahi.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Pathen'in ahoulimpin ajah a, “Namin hi Jacob ahin tunia patna hi nangma Jacob na kiti talou ding ahi. Amavang Israel kiti ding nahitai,” hichun Pathen'in ama pa min chu Israel asah tai.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Hichun Pathen'in aseiye, “Keima El-Shaddai kahi. Pathen hattah kahi, hatah in ga un, hatah in pung tultul un, nam lentah kaso ding nahi, chule chilhah jong tamtah kapeh ding nahi,” ati.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Chule khatvei Abraham, Isaac kapeh gam chu nangma le na insung mite kapeh kit ding nahi, khonung teng jongleh nangma kapeh ding nahi.
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Hichun Pakai vantil chu Jacob akihoulimpi na a kon'in achemang tai.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Jacob in Pakai to akimuto melchihna dingin hiche mun'a chun songkhom khat aphutdoh kit in, hiche khom chunga chun kilhaina ju asun khumin, chule hiche chunga chun Olive thao twi asun khume.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Chule Jacob in hilai mun chu Bethel (hichu “Pathen In” tina) asah tan ahi.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Jacob le a insung miten Bethel chu adalhauvin, Ephrath lam ajot laitah un Rachel chu anaovop nat ahung kipan tan, akhol chenau jong lhung joujep loulai ahiuvinn, amanu soh dingin hanat in ahung natai.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Rachel chu soh dinga hanat a anat pet chun anaodom a pang asoh numei ho chun hitin ahoulimpi uve, “Nangma kicha hih in, lungneo hihbeh in, chapa khat na neibe ding ahi,” atiuve.
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Hinlah Rachel chu alhagao apotdoh tai, ajeh chu amanu athia ahitan ahi; hijeh chun aman jong nao min chu Ben-oni asah in (Ben-oni tichu ka thoh gimpet a kacha tina ahi), apan vang Benjamin asah tai. (Benjamin tichu, kajet lama pang chapa tina ahi).
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Rachel chu athitan Ephrath (hichu Bethleham) lampia avui tauvin ahi.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Jacob in angailut hetjing nan Rachel lhan song asempeh in, tuni gei hin hiche Rachel lhan hi aum jing nalaiye.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Hichun Jacob chu achen pondal buh chu Migdal-eder inting vum geiyin atung doh e.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Ama chuche gamsunga achen laiyin Reuben in apa thaikemnu Bilhah chu ana luppin, hiche thu chu gangtah Jacob in ana jan ahi. Hiche ho hi Jacob chapa som le ni ho min chu ahi:
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Leah chapa te chu Reuben (Jacob chapa apeng masa pen), Simeon, Levi, Judah, Issachar chule Zebulun ahiuve.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Rachel chapa teni chu Joseph le Benjamin ahi lhon'e.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rachel sohnu Bilhah chapa teni chu Dan le Naphtali ahi lhonin,
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leah sohnu Zilpah chapa teni chu Gad le Asher ahi lhone. Hichengse hi Jacob in Paddan-aram gamsunga ahindoh achapa te chu ahiuve.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Hichun Jacob apa Isaac kom'a ahung kinungle kit tan Mamre a Kiriath-arba gam (Hebron tia jong kisei) phat khat laiya Abraham le Isaac maljinna ana umna'u mun chu ahi.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac chu akum kum jakhat le somget ana lhing tan ahi.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Hichun Isaac ahaitan in teh kembet in ahinkho ana lhan, akhangguiya chemasa ho toh thinan akigom tai. Chuin achapa teni, Esau le Jacob in avui lhon tan ahi.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.