Gênesis 35
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hichun Pathen'in Jacob ahoulimpin, “Kithouvin lang Bethel lama kinungle kit inlang hikom'a chun gacheng tan, chule na upa Esau kom'a nahung jampet a nahenga hung kilah Pathen ding chun hikom'a chun maicham khat gasemin,” ati.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Chuin Jacob in a insung mite ahin midang akom'a cheng ho jah a hitin aseiye, “Doiphung jouse paimang un, natahsa kisuhthengun, vonthah kivonun,
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Tua eiho Bethel lama iche diu Pathen henga maicham kasem ding ahi. Ajeh chu Pakaiyin ka hahsat laitah a kataona eisanpeh in, Aman kachena ka lamjotna jousea eiumpi jinge ati.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Hichun ama hon gamdang mite indoi akoi jouseu chule abil uva abilba u abonchan Jacob apeuvin ahile Jacob in abonchan Shechem nai vel'a thingphunglen noi khat ah aga vuimang tai.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Amaho ahung kondoh uchun Pathen a konna tijatna mipi adimun, hijeh chun Jacob insung mite bulu din koimacha ahung kondoh ngam tapoi.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob le a insung mite Luz kiti (Bethel tia jong kihe) Canaan gamsung alhungun ahi.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Chule hikom'a chun Jacob in maicham khat asemin, hiche lai mun chu El-bethel asah in ahi (hichu “Bethel Pathen” tina ahi). Ajeh chu aupa henga konna ahung jamdoh a chu hikom'a chu Pathen ama mong mong ahenga hung kiphong ahi.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Rebekah jenle nu Deborah athi a chu Bethel noiya gangpi phungnoi khat ah ana kivui ahin, hiche jeh a chu hiche min chu Allon-bacuth kisah ahiye (hichu “Lhilonna gangpi phung” tina ahi).
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Hichun Pathen'in Jacob Paddan-aram a konna ahung chun ana kimutopi kit in, chuin Bethel mun'a Pathen'in phatthei abohkit in ahi.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Pathen'in ahoulimpin ajah a, “Namin hi Jacob ahin tunia patna hi nangma Jacob na kiti talou ding ahi. Amavang Israel kiti ding nahitai,” hichun Pathen'in ama pa min chu Israel asah tai.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Hichun Pathen'in aseiye, “Keima El-Shaddai kahi. Pathen hattah kahi, hatah in ga un, hatah in pung tultul un, nam lentah kaso ding nahi, chule chilhah jong tamtah kapeh ding nahi,” ati.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Chule khatvei Abraham, Isaac kapeh gam chu nangma le na insung mite kapeh kit ding nahi, khonung teng jongleh nangma kapeh ding nahi.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Hichun Pakai vantil chu Jacob akihoulimpi na a kon'in achemang tai.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 Jacob in Pakai to akimuto melchihna dingin hiche mun'a chun songkhom khat aphutdoh kit in, hiche khom chunga chun kilhaina ju asun khumin, chule hiche chunga chun Olive thao twi asun khume.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 Chule Jacob in hilai mun chu Bethel (hichu “Pathen In” tina) asah tan ahi.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Jacob le a insung miten Bethel chu adalhauvin, Ephrath lam ajot laitah un Rachel chu anaovop nat ahung kipan tan, akhol chenau jong lhung joujep loulai ahiuvinn, amanu soh dingin hanat in ahung natai.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Rachel chu soh dinga hanat a anat pet chun anaodom a pang asoh numei ho chun hitin ahoulimpi uve, “Nangma kicha hih in, lungneo hihbeh in, chapa khat na neibe ding ahi,” atiuve.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Hinlah Rachel chu alhagao apotdoh tai, ajeh chu amanu athia ahitan ahi; hijeh chun aman jong nao min chu Ben-oni asah in (Ben-oni tichu ka thoh gimpet a kacha tina ahi), apan vang Benjamin asah tai. (Benjamin tichu, kajet lama pang chapa tina ahi).
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Rachel chu athitan Ephrath (hichu Bethleham) lampia avui tauvin ahi.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob in angailut hetjing nan Rachel lhan song asempeh in, tuni gei hin hiche Rachel lhan hi aum jing nalaiye.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Hichun Jacob chu achen pondal buh chu Migdal-eder inting vum geiyin atung doh e.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Ama chuche gamsunga achen laiyin Reuben in apa thaikemnu Bilhah chu ana luppin, hiche thu chu gangtah Jacob in ana jan ahi. Hiche ho hi Jacob chapa som le ni ho min chu ahi:
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Leah chapa te chu Reuben (Jacob chapa apeng masa pen), Simeon, Levi, Judah, Issachar chule Zebulun ahiuve.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Rachel chapa teni chu Joseph le Benjamin ahi lhon'e.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Rachel sohnu Bilhah chapa teni chu Dan le Naphtali ahi lhonin,
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Leah sohnu Zilpah chapa teni chu Gad le Asher ahi lhone. Hichengse hi Jacob in Paddan-aram gamsunga ahindoh achapa te chu ahiuve.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Hichun Jacob apa Isaac kom'a ahung kinungle kit tan Mamre a Kiriath-arba gam (Hebron tia jong kisei) phat khat laiya Abraham le Isaac maljinna ana umna'u mun chu ahi.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac chu akum kum jakhat le somget ana lhing tan ahi.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 Hichun Isaac ahaitan in teh kembet in ahinkho ana lhan, akhangguiya chemasa ho toh thinan akigom tai. Chuin achapa teni, Esau le Jacob in avui lhon tan ahi.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.