Gênesis 32

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob chu akhol jinna amachal jingin, chule Pakai vantil ten ana lamto uvin ahi.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Jacob in amaho amu chun hitin aseyin, “Hilai mun hi Pathen kicholdona mun ahi!” ati. Hiche mun chu Mahanaim asah tai.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Hichun Jacob in Edom gamsunga Seir gamkaiya a upa Esau henga dingin thupo dingin mi asol masan ahi.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Aman hitin athumop in, “Kapu Esau kom'a hitia hi nasei ding ahi: 'Na sohpa Jacob in hitin aseiye, tuni gei hin Laban kom'a kaum jing nalaiye.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Keiman gancha bong hon ahin, sangan hon ahin, kelngoi hon ahin, kelcha hon ahin, soh le kol jong tamtah kanei tai. Tua ka pakai pa masanga kahung tao ahi hichu nangma mitmua ngailut kachan theina ding tia nangma seipeh dinga mi kahinsol ahiye ati, tin gasei tauvin,'” ati.
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Thu hettohsah ho ahung kinungle chun, Jacob kom'a hitin aseiyun, “Nasopi pa kaki mutopi uvin, tua hi ama nang toh kimuto dingin mi jali toh ahung kondoh in ahi.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Ahin Jacob chu hiche thu ajah chun akicha lheh tan, hichun aman a insung mite ahin, gancha kelngoi ho jouse ahin, keltah ho se chule sangongsao hose ahin hopnin ahom khenin ahiye.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Jacob in hitin agel lin, “Esau vin honkhat chu ahung bulu tah jongleh honkhat pa beh asohcha theiye,” ati.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Hichun Jacob ataovin, “Vo kapu Abraham Pathen, kapa Isaac Pathen, O ka Pakai, 'Nangin na sopite leh nagam lang uva kinungle kit tan' tin nei seipeh in chuleh 'Keiman nang dingin aphat phat nan bolpeh nange' tin kitepna naneiye.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Nasohpa nei musah longlou ngailutna ho le nakitahna ho chu chang din lhinna imacha kaneipoi. Ajeh chu ka tenggol keoseh puma hiche Jordan hi hung galkaiya kahin, tun mihem loini lhingset ka lamdoh tai.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 O Pakai, lungset tah in ka sopipa Esau khut a kon'in nei huhhing teiyin, keima kati aja lheh jeng'e; ajeh chu aman kajite ho chule ka chate ho jong eihung nokhum ding ahitai.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Hinlah nangman, nang dingin aphat phat nan bolpeh nange, na chilhah te jeng jong twikhanglen panga neldi jat hin phantin, tam behseh jenga kisim jou louding ahi,’ tin nana kitep e,” ati.
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Jacob chu hiche mun'a chun ajan geh in athil poh ho lah achun alhengdoh in asopipa Esau peh dingin:
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 kelpi jani, kelchal somni, kelngoipi jani chule kelngoi chal somni toh,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 sangongsao pi somthum toh anoute se toh, bongpi somli toh, bongchal som toh, sanganpi somni toh, chule sangan chal som toh alheng doh e.
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Hichun Jacob in hiche gancha ho chu hopni in ahom in amaho vekol ding chun soh khat cheh anganse in, hichun asoh ho jah a hitin aseiye, “Nang hon hiche gancha hotoh hin keima masanglam a che tauvin. Hinlah gancha hon teni kikah a chun mun ong umsah un,” ati.
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Hichun ama hon lamkaipa jah achun hitin aseiye, “Ka sopipa Esau to nakimuto lhon teng aman thu nahin doh teng, 'Nangho hi hoilam jon ding nahiuvem? Chule nangho koi gam mi nahiu ham? Tua gancha ho ahung masa ho chu koiya ham?' ahin ti tengleh,
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Hiche teng chule hitia hi amaho na donbut dingu ahi, 'Hiche gancha ho se hi na sohpa Jacob a ahi, amaho hi kipa thilpeh adia kapu Esau a dinga kahin poh ahiye. Chule ama jong kanung lam uvah ahung e,'” tiuvin ati.
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Hiti chun Jacob in soh masa pa athuhil bang chun anina pa ahin, athumna pa geiyin gancha ho vetup lamkai jouse chu aseipeh cheh tan, “Esau toh nakimuto tengu le na thusei hou chu kibang cheh ding ahi.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 'Chujongleh vetan na sohpa Jacob jong keiho nunga ahung'e, tia na seipeh ding'u ahi,'” atin ahi. Ijeh inem itile Jacob gel a chu, “Ka masanga kitol thilpeh chengse hin ama jol lungdam thei khat ingting, ajou teng amai kamu thei ding ahi; ijem atile bon eina sang jeng khat inte,” tia angaito ahi.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Jacob in ngailut thilpeh ho chu ache masang'in asol tan ahi, amavang hiche mun achun ajan geh in akhovah dentai.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Hiche jan chun Jacob in aji teni chule asoh teni chule achate pasal som le khat chu athoudoh tan Jabbok Vadung chu agalkaipi tan ahi.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Hichun Jacob in amaho chutoh vadung agalkai phat chun anei agou jouse toh asol tan ahi.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Hichun Jacob chu achangin adalha tauvin, pasal khat in ama chu khovah geiyin akibotpin ahi.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Pasal akibotpi pa chun ajo louding phat chun Jacob konggu homlai tah chu asuhboh pehtan ahi.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Hichun mipa chun aseijin, “Nei lhatan kho hungvah ding ahitai!” Amavang Jacob in adonbut in, “Phatthei neiboh tokah a nangma kalha louding nahi,” ati.
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Mipa chun adongin, “Na min ipi ham?” ati, hichun aman adonbut in, “Jacob ahi,” ati.
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Mipa chun, “Na min hi Jacob hitalou ding, tua patna Israel kiti ding nahitai. Ajeh chu nangma Pathen toh na kibot in jong nahat in, mihemte jong na hinjo ding ahi,” atipeh e.
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Jacob in adongin, “Lungset tah in namin nei seipeh in,” ati, mipa chun adonbut in, “Ibola kamin chu nahet nom ham,” ati. Hichun aman Jacob chu hilai mun a chun phatthei abohtan ahi.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Hichun Jacob in hiche mun chu Peniel (hichu “Pathen mai” tina ahi) asahtai, “Ajeh chu keiman Pathen kaki maitopi tan chule ka hinkho jong eihuhdoh peh in ahi.”
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Jacob in Peniel adalhah chun nisa ahung sohdoh tan ahi, ajeh chu akonggu anat jeh ahi.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 (Hiche jeh chun tuni geihin Israel chaten akonggu to kijopmatna khelgu hom sunga thapigui hi anepouve; ipi jeh inem itile aman Jacob konggu hom sunga thapigui ana hebal peh in ahi.)
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.