Gênesis 32
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jacob chu akhol jinna amachal jingin, chule Pakai vantil ten ana lamto uvin ahi.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Jacob in amaho amu chun hitin aseyin, “Hilai mun hi Pathen kicholdona mun ahi!” ati. Hiche mun chu Mahanaim asah tai.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Hichun Jacob in Edom gamsunga Seir gamkaiya a upa Esau henga dingin thupo dingin mi asol masan ahi.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Aman hitin athumop in, “Kapu Esau kom'a hitia hi nasei ding ahi: 'Na sohpa Jacob in hitin aseiye, tuni gei hin Laban kom'a kaum jing nalaiye.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Keiman gancha bong hon ahin, sangan hon ahin, kelngoi hon ahin, kelcha hon ahin, soh le kol jong tamtah kanei tai. Tua ka pakai pa masanga kahung tao ahi hichu nangma mitmua ngailut kachan theina ding tia nangma seipeh dinga mi kahinsol ahiye ati, tin gasei tauvin,'” ati.
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Thu hettohsah ho ahung kinungle chun, Jacob kom'a hitin aseiyun, “Nasopi pa kaki mutopi uvin, tua hi ama nang toh kimuto dingin mi jali toh ahung kondoh in ahi.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Ahin Jacob chu hiche thu ajah chun akicha lheh tan, hichun aman a insung mite ahin, gancha kelngoi ho jouse ahin, keltah ho se chule sangongsao hose ahin hopnin ahom khenin ahiye.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Jacob in hitin agel lin, “Esau vin honkhat chu ahung bulu tah jongleh honkhat pa beh asohcha theiye,” ati.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Hichun Jacob ataovin, “Vo kapu Abraham Pathen, kapa Isaac Pathen, O ka Pakai, 'Nangin na sopite leh nagam lang uva kinungle kit tan' tin nei seipeh in chuleh 'Keiman nang dingin aphat phat nan bolpeh nange' tin kitepna naneiye.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Nasohpa nei musah longlou ngailutna ho le nakitahna ho chu chang din lhinna imacha kaneipoi. Ajeh chu ka tenggol keoseh puma hiche Jordan hi hung galkaiya kahin, tun mihem loini lhingset ka lamdoh tai.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 O Pakai, lungset tah in ka sopipa Esau khut a kon'in nei huhhing teiyin, keima kati aja lheh jeng'e; ajeh chu aman kajite ho chule ka chate ho jong eihung nokhum ding ahitai.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Hinlah nangman, nang dingin aphat phat nan bolpeh nange, na chilhah te jeng jong twikhanglen panga neldi jat hin phantin, tam behseh jenga kisim jou louding ahi,’ tin nana kitep e,” ati.
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Jacob chu hiche mun'a chun ajan geh in athil poh ho lah achun alhengdoh in asopipa Esau peh dingin:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 kelpi jani, kelchal somni, kelngoipi jani chule kelngoi chal somni toh,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 sangongsao pi somthum toh anoute se toh, bongpi somli toh, bongchal som toh, sanganpi somni toh, chule sangan chal som toh alheng doh e.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Hichun Jacob in hiche gancha ho chu hopni in ahom in amaho vekol ding chun soh khat cheh anganse in, hichun asoh ho jah a hitin aseiye, “Nang hon hiche gancha hotoh hin keima masanglam a che tauvin. Hinlah gancha hon teni kikah a chun mun ong umsah un,” ati.
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Hichun ama hon lamkaipa jah achun hitin aseiye, “Ka sopipa Esau to nakimuto lhon teng aman thu nahin doh teng, 'Nangho hi hoilam jon ding nahiuvem? Chule nangho koi gam mi nahiu ham? Tua gancha ho ahung masa ho chu koiya ham?' ahin ti tengleh,
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Hiche teng chule hitia hi amaho na donbut dingu ahi, 'Hiche gancha ho se hi na sohpa Jacob a ahi, amaho hi kipa thilpeh adia kapu Esau a dinga kahin poh ahiye. Chule ama jong kanung lam uvah ahung e,'” tiuvin ati.
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Hiti chun Jacob in soh masa pa athuhil bang chun anina pa ahin, athumna pa geiyin gancha ho vetup lamkai jouse chu aseipeh cheh tan, “Esau toh nakimuto tengu le na thusei hou chu kibang cheh ding ahi.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 'Chujongleh vetan na sohpa Jacob jong keiho nunga ahung'e, tia na seipeh ding'u ahi,'” atin ahi. Ijeh inem itile Jacob gel a chu, “Ka masanga kitol thilpeh chengse hin ama jol lungdam thei khat ingting, ajou teng amai kamu thei ding ahi; ijem atile bon eina sang jeng khat inte,” tia angaito ahi.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Jacob in ngailut thilpeh ho chu ache masang'in asol tan ahi, amavang hiche mun achun ajan geh in akhovah dentai.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Hiche jan chun Jacob in aji teni chule asoh teni chule achate pasal som le khat chu athoudoh tan Jabbok Vadung chu agalkaipi tan ahi.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Hichun Jacob in amaho chutoh vadung agalkai phat chun anei agou jouse toh asol tan ahi.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Hichun Jacob chu achangin adalha tauvin, pasal khat in ama chu khovah geiyin akibotpin ahi.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Pasal akibotpi pa chun ajo louding phat chun Jacob konggu homlai tah chu asuhboh pehtan ahi.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Hichun mipa chun aseijin, “Nei lhatan kho hungvah ding ahitai!” Amavang Jacob in adonbut in, “Phatthei neiboh tokah a nangma kalha louding nahi,” ati.
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Mipa chun adongin, “Na min ipi ham?” ati, hichun aman adonbut in, “Jacob ahi,” ati.
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Mipa chun, “Na min hi Jacob hitalou ding, tua patna Israel kiti ding nahitai. Ajeh chu nangma Pathen toh na kibot in jong nahat in, mihemte jong na hinjo ding ahi,” atipeh e.
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Jacob in adongin, “Lungset tah in namin nei seipeh in,” ati, mipa chun adonbut in, “Ibola kamin chu nahet nom ham,” ati. Hichun aman Jacob chu hilai mun a chun phatthei abohtan ahi.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Hichun Jacob in hiche mun chu Peniel (hichu “Pathen mai” tina ahi) asahtai, “Ajeh chu keiman Pathen kaki maitopi tan chule ka hinkho jong eihuhdoh peh in ahi.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Jacob in Peniel adalhah chun nisa ahung sohdoh tan ahi, ajeh chu akonggu anat jeh ahi.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 (Hiche jeh chun tuni geihin Israel chaten akonggu to kijopmatna khelgu hom sunga thapigui hi anepouve; ipi jeh inem itile aman Jacob konggu hom sunga thapigui ana hebal peh in ahi.)
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.