Gálatas 4
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Hiti lam hin gel uvin. Mipa khat chu athia chule achate neo nalai ho dinga goulo ding adalhah peh tah a ahijongleh, hiche chapang ho chu apau nei jouse chu chang diu hinama jongleh, ahung letdoh kahse uva chu soh ho sanga achungnun johnau ima chom aum deh pouve.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Amaho chu apauvin ateppeh u kum alhin kahse uva aching hoiyuva pangho thu thua chu nung ding ahiuve.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Eiho dinmun jong Christa ahung masanga chutobangma chu inahiu ahi. Eiho hi chapang ho banga chu hiche vannoiya hi lhagao thubul ho thudol'a soh changa inahiuve.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Hinlah aphat chet chu ahung hi phat in, Pathen'in Achapa chu numeiya konna hungpeng din, danthu noiya kipelut din ahinsol tan ahi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Eiho Dan thua sohchangsa ho hi achatea eisem uva, chamlhat ihina dingun, Pathen'in Achapa ahinsol tai.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Chule eiho achate ihitah jeh uvin, Pathen'in achapa Lhagao chu ilungsung uva ahinsolin, Abba Pa tia koutheina einei sah tauve.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tun nang chu soh nahi tapon, Pathen cha tahbeh nahi ahitai. Chule nangma acha nahitah jeh a, Pathen'in agoulo dinga nasem ahitai.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Chidang namdang nang hon Pathen nahet masang uva, auma jong hilou pathen ho soh a chu napanu anahi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Hiti chun tun Pathen nahe tauvin (ahilou le Pathen het nahi tauve tileng), iti dana chu nangho avel'a hiche vannoiya lhinlelna le lhagao thubul ho panna bei thudol'a sohchang kit dinga naki pehlut dingu ham?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nanghon Pathen lunglhaisahna dinga nikho ho ahilou le lhaho ahilou le kum kihei chin ahilou le kum ho geiya nanit u ahi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nangho katijat peh uhi, ijemtia nangho chunga katohgim nau jouse hi mohseh hibep a hitam tihi ahi.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Sopi deitahte, kangeh nomnau chu nangho hiche ho a konna na chamlhatna ding uva, keima tah jong nangho chidang namdang te banga kaum hi, hiche danho a kon'in keima bang hin ongtholun. Keiman nangho henga Pathen thu kahung seiphong masat chun alam louvin neibolse pouve.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Keiman naheng uva Kipana Thupha kahin poh chun keima kana dampoi ti na geldoh jing diu ka gingchai.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ahin ka dinmun umdan chun neisan louna ding uva lhep patepna nato jeng vangun, nang hon nei nahsahmo bol pouvin ahilouleh keiya kon'in nakihei mang pouve. Chuti louvin neina sang uvin, nang hon neina lhunsah uvin, chule Pathen vantil khat bangin ahilouleh Christa Jesu Ama tah nasan diu bangtah chun neibol phauvin ahi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Chuche pet a nakipa nau le na thanop nau lungthim chu tua hoilamba hitam? Hithei bon henlang hileh namit u chu nakaldoh uva keima neipeh jeng thei diuva ka ginchat nahiuvin ahi.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tua hi keiman thutah ka seipeh jeh uva namelma uva kapan hitam?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chuche thuhil dihlou ho chun nangho lung lhaisahna dingin akiha bol uvin, hinla alunggon'u apha ahipoi. Amaho chun nangho keima a konna nachom khen jeng got uhi, nang hon amaho bou najuina dingu agel jeh u ahi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mi khat touvin nangho dinga thilpha bolnomna aneiya ahileh, apha jenge; keiman nangho kaumpi pet jeng bou hilouvin aman boljing hen.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Vo kacha deitahte! Keiman nangho dinga naosonat thohlel banga kathoh gim kit hi nanghoa Christa lim asodoh kahsea ding hiya ahi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Keima hi nangho toh tupet a kaum khom hileh kati lheh e, chule kapao awcheng kakhel nom e. Hinlah hitobanga kigamlatna hin ipi lamsanga kakithopi thei dingu kahe jengpoi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Danthu noiya umnom hon nei seipeh un, Danthun ipi mong asei nahet chet mong hinam?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pathen Lekhabun aseiye: Abraham'in chapa ni aneiyin, khat chu sohnu akon ahin chule khat chu numei ongthol nua kon ahi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sohnu chapa chu mihem lungtup a Pathen thutep suh bulhit gotna ahi. Hinla aji tahbeh nu chapa chu Pathen thutep dungjuiya guilhungah ahi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hiche numei teni hi Pathen kitepna ni vetsahna ahi lhone. Numei masanu Hagar hi Sinai Mol'a konna Danthua asohchan nau chu vetsahna ahi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Chule tun Jerusalem hi Arabia gam'a Sinai Mol tobang hiya ahi, ajeh chu ama le achate Danthua soh changin aumun ahi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Hinlah numei chom dang nu, Sarah chu Van Jerusalem vetsahna ahi. Ama numei ongthol ahin, eiho nu ahi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Isaiah themgaovin, “Vo chaneilou numei kipah thanomin, cha hing khalouhel'a, naosonat thoh khalouhelnu, kipah tah in awthong jejun samin! Ajeh chu numei chahinglou nun ajipato umkhomnu sangin chate ahaojo tai,” ati.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Chule kasopi te, nangho Isaac banga chu thutep chate nahiu ahi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Hinlah tun nang hon danthu najui dingu deisah ho chun, Ishmael-mihem kibol hat a hungpeng cha chun, Isaac–Lhagaova hungpeng cha chu agimbol tobanga nagimbol'u ahi.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Hinlah Pathen Thubun hiche thua hi ipi asei em? “Sohnu le acha chu nodoh tha tan, ajeh iham itileh soh numei cha chun ongtholnu cha chuto gou lokhom thei ponte” ati.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hijeh chun sopi deitahte, eiho hi sohnu cha ihipouve, ongtholnu chate joh ihiu ahiye.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.